Noelleさん
2023/01/23 10:00
ゴミ屋敷 を英語で教えて!
ゴミが捨てられず、家が酷い状態になっている時に「ゴミ屋敷」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hoarder's house
・Pack rat's nest
・Junkyard house
My uncle's place looks like a hoarder's house; it's filled with junk he never throws away.
私のおじの家はゴミ屋敷のようで、彼が捨てないガラクタでいっぱいです。
「Hoarder's house」は、日本語で「ため込み癖のある人の家」を指します。ホーダー(Hoarder)は病的に物を捨てられない人を指し、その結果、家はゴミや不用品であふれ、生活スペースがほとんどない状態になります。この言葉は、不用品で溢れた家や環境を描写する際や、人の物をため込む傾向を強調する文脈で使用されます。また、テレビ番組でため込み癖の人々の生活を特集する際などにも使われます。
Your room looks like a pack rat's nest! You need to clean it up!
あなたの部屋、パックラットの巣みたい!片付けなさい!
Our house has turned into a junkyard house due to the amount of trash we haven't been able to dispose of.
我々が処分できなかったゴミの量により、我々の家はゴミ屋敷になってしまった。
Pack rat's nestと"junkyard house"は、両方とも物でいっぱいの場所を指す言葉ですが、ニュアンスが異なります。 "Pack rat's nest"は、一般的には、必要としない物で過剰に満たされた狭い空間、特に家や部屋を指します。これは、ネズミが集めた物でいっぱいの巣を作る習性に由来しています。一方で、"junkyard house"は、大量のゴミや不用品で満たされた家を指す言葉で、通常は外部から見てもその状態が明らかな場合に使われます。また、これは一般にネガティブな意味合いを持ちます。
回答
・hoarding house
・very messy
①hoarding house
例文:An old man who lives alone has been hoarding tons of garbage all over his house.
=老人が家の中にたくさんのゴミを家に溜め込んでいて1人で住んでいる。
=老人がゴミ屋敷に住んでいる。
②very messy
例文:My neighbor who lives in a hoarding house are very messy.
=ゴミ屋敷に住んでいるような近所の人、本当に散らかっている。
『ポイント』
ゴミ屋敷を直訳すると「hoarding house」と表現されます。
ちなみに②の「messy」は「散らかっている」という意味です。
「家が散らかっている」などの表現によく使われます。