Yuichi Imauraさん
2023/04/03 10:00
ゴミ屋敷 を英語で教えて!
後輩の家を訪ねて感想をきかれたので「ゴミ屋敷状態でした」と言いたいです
回答
・Hoarder's House
・Pack Rat's Nest
・Junkyard House
Your place was like a hoarder's house.
あなたの家はゴミ屋敷みたいでした。
ホーダーズハウスは、「ため込み症の家」を指す英語表現です。ため込み症とは、不必要な物を処分できずに溜め込む心の病を指します。したがって、ホーダーズハウスは、物で溢れかえり、通行困難なほど散らかっている家をさします。使えるシチュエーションは、たとえば、掃除や片付けの業者がそのような家を訪れる場面や、ため込み症の人の生活状況を描くドキュメンタリーなどです。また、比喩的には、情報を過剰に蓄積するデータベースやメールボックスなどを指すこともあります。
It was like a pack rat's nest.
「それはまるでゴミ屋敷のようでした。」
Your place was like a junkyard house.
あなたの家はゴミ屋敷のようでした。
Pack Rat's Nestは直訳すると「ネズミの巣」で、大量の不要な物やゴミが散乱している場所を指す言葉です。特に、コレクションや収集癖が過剰になった結果、住居が乱雑で不衛生な状態になってしまった場合に使われます。
一方、「Junkyard House」は「ゴミ溜めの家」を指し、こちらも大量のゴミや不要な物が散乱している家を指す言葉です。しかし、これは単にゴミが多い、または片付けられていない状態を指すため、必ずしも収集癖から来るものではない可能性があります。
回答
・Hoarder's house
・Pack rat's nest
・Junk-filled house
Your house was like a hoarder's house.
「あなたの家はゴミ屋敷みたいだったよ。」
「ホーダーズハウス」は、過剰な物の収集や放棄できない性格を指す「ホーディング」から派生した表現で、極端に物が溢れ、生活空間が狭まった家を指します。ホーディングは精神疾患の一種であり、その家は不衛生で危険な状態になることが多いです。このフレーズは、特に物が多すぎて生活が困難な状況や、その人のホーディング傾向を強調したいときに使われます。
His place was like a pack rat's nest.
彼の家はまるでゴミ屋敷のようでした。
His place was like a junk-filled house.
彼の家はまるでゴミ屋敷のようでした。
"Pack rat's nest"は比喩的な表現で、特に物を捨てられない人の家や部屋を指す言葉です。ネズミが集めた様々なもので巣を作る様子になぞらえています。一方、"Junk-filled house"は直訳すると「ゴミでいっぱいの家」で、必要ない物や使用されていない物で家がいっぱいになっている状況を指します。この表現は、特にホーダー(物を捨てられない傾向がある人)の家を指すことが多いです。
回答
・house of hoarding
・house of squalor
「ゴミ屋敷」は英語では house of hoarding や house of squalor などで表現することができます。
※「ゴミ屋敷の住人」は hoarder と呼ばれたりします。(買い溜めする人)
His house was like a house of hoarding. I was really surprised.
(彼の家は、ゴミ屋敷状態でした。本当に驚いた。)
My brother's house is a house of squalor, so I don't want to go there if possible.
(兄の家はゴミ屋敷なので、出来れば行きたくないです。)
ご参考にしていただければ幸いです