プロフィール
「継母(継父)」は英語では stepmother(継母)や stepfather(継父)などで表現することができます。 My father died and my mother remarried, so my current father is my stepfather. (父が亡くなり、母が再婚したので、今の父は継父です。) ※ remarry(再婚する) ※「継母」や「継父」に対して、「実の母」「実の父」と表現することもありますが、これは英語で biological や real などを使って表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「計画通り進んでる?」は英語では Are you going according to plan? や Are you going as planned? などで表現することができます。 Are you going according to plan? If you have any trouble, please contact me immediately. (計画通り進んでる?もしトラブルが起きたらすぐに連絡してね。) ※ immediately は「即座に」のような急ぎのニュアンスの強い「すぐに」という意味になります。 ※カジュアルに、進捗を聞くだけなら How's it going? でもいいと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「計算が合う」は英語では calculations add up や figures add up などで表現することができます。 I tried again and again, but the calculations didn't add up. Do you have an unsubmitted slip? (何度もやり直したんですけど、計算が合わない。未提出の伝票持ってませんか?) ※ unsubmitted(未提出の) ※ slip(伝票、滑る、など) ※ add up には「合計する」という意味に加えて「計算が合う」や「つじつまが合う」という意味で使うこともできます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「計算してみて」は英語では try to calculate や try to compute などで表現することができます。 Why don't we split the bill? I'm not good at calculation, sorry, but try to calculate. (割り勘にしない?私計算苦手なんだ、悪いけど、計算してみて。) ※split the bill(割り勘にする) ※compute の場合は、「(高度な)計算をする」というニュアンスがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「警告だけで許す」は英語では forgive with just a warning や excuse with just a warning などで表現することができます。 At the intersection, I tried to step on the accelerator even though it was a yellow light, but the police forgave me with just a warning. (交差点で、黄色の信号なのにアクセルを踏んでいこうとした私を、警察官は警告だけで許してくれました。) ※step on the accelerator(アクセルを踏む) ※excuse は「言い訳」という意味のイメージが強いかと思いますが、動詞として「許す」「大目に見る」という意味があります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本