プロフィール
「お騒がせして申し訳ございません」は英語では I'm sorry for causing trouble to you. や I apologize for causing trouble to you. などで表現することができます。 I found the documents in my bag. I'm sorry for causing trouble to you. (書類はカバンの中にありました。お騒がせして申し訳ございません。) ※ I'm sorry はカジュアルなニュアンスで使うこともできますが、apologize は固めの表現になります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「お膳を下げる」は英語では take the tray や clear the table などで表現することができます。 I’ll take these trays. If you have any additional orders, please feel free to contact us at any time. (こちらのお膳を下げますね。追加のご注文がございましたら、いつでもお声掛けください。) ※ちなみに table を使ったスラングですが under the table で「違法に」「秘密に」という意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「お醤油を取ってくれる? 」は英語では Can you pass me the soy sauce? や Will you get the soy sauce for me? などで表現することができます。 Sorry, can you pass me the soy sauce? I can't reach it from this seat. (ごめん、お醤油を取ってくれる?この席からだと手が届かないんだ。) ※can you? will you? はカジュアルな表現になるので、もっと丁寧に表現したい場合は could you? や would you? などが使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「お小遣い制」は英語では pocket money system や allowance system などで表現することができると思います。 We adopt a pocket money system. I envy you because I don't have much money at my disposal. (我が家はお小遣い制です。自由に使えるお金があまりないので、あなたが羨ましいです。) ※one's disposal で「自由に使える」「思い通りにできる」という意味を表せます。 ※ただ、pocket money system や allowance system ではわかりづらい場合は I get pocket money from our income. のように「〜制」という部分に拘らず表現した方がいいかもしれません。 ご参考にしていただければ幸いです。
「お手玉」は英語では beanbags と表現することができます。 When I was a child, I used to play beanbags. I was pretty good at it. (私が子どもの時は、お手玉をして遊んでいたよ。私、かなり上手かったんだ。) ※ちなみに bean は「豆」や「実」などという意味なのですが、スラングで、秘密を漏らすことを spill the beans と言ったり、元気いっぱいなことを full of beans と言ったり、いろいろな使い方をされます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本