プロフィール
「旧友」は英語では old friend や crony などで表現することができると思います。 To be honest, I haven't kept in touch with my old friends since I got married and had a child. (正直言って、結婚して子供が生まれてから、旧友とは連絡を取っていない。) ※ keep in touch (連絡を取る、交流を保つ、など) ※ちなみに、スラングですが、「とても親しい友達」のことは bro や dog というように表現したりすることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「給料日前」は英語では before payday と表現することができます。 Thank you for inviting me. But it's before payday, so I'll pass. Do you want to go out drinking next weekend? (誘ってくれてありがとう。でも、給料日前なので、やめておく。来週末飲みに行かない?) ※I'll pass(やめておく、パスする、など) ※ちなみに pay は「払う」や「給料」などの意味を持ちますが、「代償を払う」のような意味でもよく使われます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「窮地に立たされている」は英語では face a predicament や be in a tight spot などで表現することができると思います。 Our company faces a predicament due to the rapid deterioration of business performance. Some fundamental reform is essential. (急激な業績の悪化によって、わが社は窮地に立たされている。何か根本的な改革が不可欠だ。) ※fundamental(根本的な、抜本的な、など) ※ちなみに tight は「きつい」や「厳しい」などの意味がありますが、スラング的に「かっこいい」というような意味で使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「球界第一」は英語では greatest in the baseball world や best in the baseball community などで表現することができると思います。 It's my opinion, he would have been the greatest player in the baseball world if he hadn't injured himself. That's why I'm disappointed. (これは私の意見だが、彼は怪我さえしなければ、球界第一の選手になっていたと思う。だからこそ悔しいんだ。) ※ちなみに、スポーツ業界で「史上最高の選手」のことはよく GOAT( Greatest of All Time の略)と言ったりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「救いの手を差し伸べる」は英語では come to the rescue や extend a helping hand などで表現することができると思います。 When the company was about to go bankrupt, my friend came to the rescue. I will never forget this kindness. (会社が倒産しかかっていた時に、友人が救いの手を差し伸べてくれた。この恩は一生忘れない。) ※go bankrupt(倒産する、破産する、など) ※kindness(恩、優しさ、など) ※ちなみに rescue は「救う」という意味のイメージが強いかと思いますが、「奪い返す」という意味でも使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本