amiさん
2023/07/17 10:00
給料日前 を英語で教えて!
友達から飲みに誘われたので、「給料日前なので、やめておく」と言いたいです
回答
・Before payday
・Living paycheck to paycheck
・Broke until payday
I'll pass this time, it's before payday.
今回はパスするよ、給料日前だから。
「Before payday」は英語で、「給料日前」を意味します。このフレーズは、給与が支払われる前の期間、特にお金が手元に少なくなってきている時期を指すのによく使われます。たとえば、食費や生活費を節約する必要がある状況、または給料日が待ち遠しいと感じている状況で使えます。また、「給料日前には予算がきつくなる」といった意味で使われることもあります。
I'm living paycheck to paycheck right now, so I better not go out for drinks.
「今、給料日から給料日までギリギリで生活しているので、飲みに行くのはやめておく方がいいかな。」
I'm broke until payday, so I'll have to pass on drinks this time.
「給料日までお金がないので、今回は飲みに行くのはやめておくね。」
Living paycheck to paycheckは、給料日から給料日まで生活費が足りず、次の給料が入るまで何とかやりくりして生活している状況を指します。一方、Broke until paydayは、給料日までの期間、一時的にお金が全くない状況を指します。前者は一般的に長期的な生活状況を示し、後者は短期的なお金の問題を示しています。両者ともに、給料が手元に入るまでの間に金銭的な困難があることを表していますが、それぞれの状況の長さや深刻さに違いがあります。
回答
・before payday
「給料日前」は英語では before payday と表現することができます。
Thank you for inviting me. But it's before payday, so I'll pass. Do you want to go out drinking next weekend?
(誘ってくれてありがとう。でも、給料日前なので、やめておく。来週末飲みに行かない?)
※I'll pass(やめておく、パスする、など)
※ちなみに pay は「払う」や「給料」などの意味を持ちますが、「代償を払う」のような意味でもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。