Svannahさん
2024/08/01 10:00
給料日だから懐が暖かい を英語で教えて!
自宅で、妻に「給料日だから懐が暖かいんだ」と言いたいです。
回答
・I'm flush since it's payday.
・My wallet is fat because I just got paid.
「給料日だから懐が暖かいんだ!」というニュアンスです。お金に余裕があって、ちょっと気前が良くなっている状態を表します。友達に「今日はおごるよ!」「買い物行こうぜ!」と誘う時など、カジュアルな場面で使える表現です。
Hey honey, let's go out for a nice dinner tonight. I'm flush since it's payday.
ねえ、今夜は素敵なディナーにでも行こうよ。給料日だから懐が暖かいんだ。
ちなみにこのフレーズは、「給料もらったばっかで、今なら財布パンパンだよ!」という、お金に余裕がある嬉しさや高揚感をユーモラスに伝える表現です。友達との食事で「今日は俺がおごるよ!」と言いたい時などにぴったりの、親しい間柄で使えるカジュアルな一言です。
Honey, my wallet is fat because I just got paid. Let's go out for a nice dinner tonight.
ハニー、給料日だから懐が暖かいんだ。今夜は素敵なディナーでも食べに行こうよ。
回答
・It's payday so I have plenty of money.
・It's payday so I have plenty of bread.
It's payday so I have plenty of money.
給料日だから懐が暖かい。
payday は「給料日」「支払日」などの意味を表す名詞になります。また、plenty は「多くの」「たくさんの」などの意味を表す形容詞です。
※ money は「お金」という意味を表す名詞ですが、スラングとして「最高」「イケてる」というような意味で使われることもあります。
I bought this. It's payday so I have plenty of money.
(これ、買ってきた。給料日だから懐が暖かいんだ。)
It's payday so I have plenty of bread.
給料日だから懐が暖かいんだ。
bread は「パン」という意味を表す名詞ですが、スラングとして「お金」という意味で使われることもあります。
No problem. It's payday so I have plenty of bread.
(問題ない。給料日だから懐が暖かいんだ。)
Japan