プロフィール
「余計なことをする」は英語では do what is unnecessary や do anything unnecessary などで表現することができます。 Don't do what is unnecessary anymore. (もう余計なことはしないでよ。) Even though he is inexperienced, he always does anything unnecessary. (彼は経験不足なのに、いつも余計なことをする。) ※ちなみに「(問題がないのに)余計なことをしないで」をスラング的に If it ain't broke, don't fix it.(壊れてないなら直すな)と表現されたりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「かぎっこ」は英語では door-key child や latchkey kid などで表現することができます。 I have been a door-key child since I was little. (小さい時からかぎっこでした。) There are many latchkey kids in my class. (私のクラスにはかぎっこがたくさんいます。) ※ちなみに door を使ったスラングで back door と言うと「秘密の」や「不正な」というような意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「五月病」は英語では spring fever や May blues などで表現することができると思います。 Is it because of the spring fever that I often feel depressed? (落ち込むことが多いのは五月病のせいでしょうか?) Lately, an increasing number of people are quitting their jobs due to May blues. (最近、五月病によって会社を辞める人が増えています。) ※ちなみに fever を使ったスラング表現で yellow fever と言うと「アジア人の方を(恋愛的に)好きな人」という意味を表します。 ご参考にしていただければ幸いです。
「眠い」は英語では I'm tired. や I'm drowsy. などで表現することができます。 I'm tired, so can I finish my work today? (眠いので、今日は仕事終わりにしてもいいですか?) I don't want to participate in the afternoon meeting because I'm drowsy. (眠いので、午後の会議に参加したくない。) ※ちなみに drowsy の場合は、薬の副作用などで眠くなる時などに使われたりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「きな臭い」は英語では suspicious や shady などで表現することができます。 That person is suspicious. You should never trust him. (あの人はきな臭いよ。絶対信用しない方がいい。) To be honest, I thought that was a pretty shady condition. (正直言うと、あれはかなりきな臭い条件だと思った。) ※ちなみに shady は「陰を作る」「陰の多い」という意味も表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本