プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 565
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「息吹」は英語では breath や enthusiasm などで表現することができると思います。 I felt the breath of spring in the cherry blossom buds. (桜のつぼみに春の息吹を感じた。) ※ bud(つぼみ、芽、など) In order to further rejuvenate the team, I think we need a new enthusiasm. (チームをさらに活性化させるためには、新たな息吹が必要だと思います。) ※ rejuvenate(活性化させる、若返らせる、など) ご参考にしていただければ幸いです。

続きを読む

0 404
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裏打ちする」は英語では line や back up などを使って表現することができます。 The map was torn, so I lined it to make it sturdy. (地図が破れてしまったので、裏打ちして頑丈にしました。) ※be torn(破れる、迷う、など) This part is relatively fragile, so just in case, back it up. (この部分は比較的、壊れやすいから、念のため、裏打ちしておきます。) ※ relatively(比較的、どちらかと言えば、など) ご参考にしていただければ幸いです。

続きを読む

0 254
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「受け取りスポット」は英語では pickup location や、そのまま pickup spot などで表現することができると思います。 If you specify a pickup location for home delivery, you can pick it up there. (宅配は、受け取りスポットを指定しておくと、そこで、受け取ることができます。) ※ home delivery(宅配) I chose a convenience store near my house as the pickup spot, so I'll go there later. (受け取りスポットを家のそばのコンビニにしたので、後で行ってきます。) ご参考にしていただければ幸いです。

続きを読む

0 379
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ネコポス」は、日本の民間の運送会社のサービスだと思いますので英語では、そのまま nekoposu になります。英語で説明するなら Nekoposu is a service provided by a Japanese shipping company that delivers parcels by posting them in a mailbox. (ネコポスとは、ある日本の運送会社の提供する、小さな荷物をポストに投函して届けるサービスである。) ※ parcel(小荷物、小包、など) という感じでしょうか。 ご参考にしていただければ幸いです。

続きを読む

0 600
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「一巡する」は英語では take a round や make a circuit などで表現することができます。 I think he’s going to have the advantage until the hitters take a round, but after that, I think the hitters will get used to his pitching. (打者が一巡するまでは彼が有利だと思いますが、それ以降は打者も彼の投球に慣れてくると思います。) ご参考にしていただければ幸いです。

続きを読む