Brittさん
2023/01/16 10:00
息吹 を英語で教えて!
長い冬が終わり、春の訪れを感じたので、「桜のつぼみに春の息吹を感じた」と言いたいです。
回答
・Breath of life
・Life force
・Spark of life
I felt the breath of life in the cherry blossoms as spring finally arrived after the long winter.
長い冬が終わり、春がやってきたとき、桜のつぼみに春の息吹を感じました。
「Breath of life」は直訳すると「生命の息吹」で、新たな生命や活力、エネルギーを与えるものを指す表現です。神話や宗教の文脈では、神が人間に生命を与える様子を表すために使われることもあります。また、比喩的には新しいアイデアやインスピレーション、活力を与える何かを指すこともあります。例えば、古くなったプロジェクトに新たなアイデアがもたらされ、再び活気づいたときなどに「そのアイデアはプロジェクトにBreath of lifeを与えた」と表現することができます。
I felt the life force of spring in the budding cherry blossoms.
桜のつぼみに春の生命力を感じました。
I felt the spark of life in the cherry blossoms as they began to bud, signaling the arrival of spring.
桜のつぼみが芽吹き始め、春の到来を告げるその生命の火花を感じました。
Life forceは、生命体が生きるための不可欠なエネルギーまたは力を指す抽象的な概念で、スピリチュアルや哲学的な文脈でよく使われます。一方、"Spark of life"は、生命の始まりや、生物が生きるための活気やエネルギーを象徴的に表現するフレーズで、より具体的かつ詩的な表現です。例えば、新しいプロジェクトやアイデアに対する情熱を"spark of life"と表現したり、あるいは新生児の誕生を指す際に使います。
回答
・breath
・enthusiasm
「息吹」は英語では breath や enthusiasm などで表現することができると思います。
I felt the breath of spring in the cherry blossom buds.
(桜のつぼみに春の息吹を感じた。)
※ bud(つぼみ、芽、など)
In order to further rejuvenate the team, I think we need a new enthusiasm.
(チームをさらに活性化させるためには、新たな息吹が必要だと思います。)
※ rejuvenate(活性化させる、若返らせる、など)
ご参考にしていただければ幸いです。