プロフィール
golden opportunity 千載一遇 golden opportunity は「絶好のチャンス」「またとない機会」などの意味を表す表現なので、「千載一遇」に近い意味を表現でします。また、opportunity は「チャンス」「機会」などの意味を表す名詞ですが、「(自ら能動的に動いて掴みにいく)チャンス」というニュアンスがあります。 It's a golden opportunity, so I think I'm gonna take it. (千載一遇のチャンスなので、受けてみようと思う。) chance of a lifetime 千載一遇 chance も「チャンス」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(偶然巡ってくる)チャンス」というニュアンスになります。 This is a chance of a lifetime, so I don't want to miss it. (これは千載一遇なので、逃したくない。)
We can't accept returns or exchanges. 返品、お取替えはご容赦願います。 we can't 〜 は「私達は〜できない」という意味を表す表現ですが、「〜は禁止です」というニュアンスで使われたりします。また、return は「戻す」「返品する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「返却」「返品」などの意味を表せます。 ※ exchange は「交換する」「両替する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「交換」「交換品」「両替」「小切手」などの意味を表現できます。 We can't accept returns or exchanges on sale items. (セール商品につき、返品、お取替えはご容赦願います。)
Everything is going well. 全部順調です。 go well は「うまくいく」「順調に進む」などの意味を表す表現になります。 There is no problem at all. Everything is going well. (全く問題ありません。全部順調です。) Everything is fine. 全部順調です。 fine は「元気な」「素敵な」などの意味を表す形容詞ですが、「順調な」や「大丈夫」などの意味も表せます。また、名詞として「罰金」という意味も表現できます。 Everything is fine. Would you like to check today? (全部順調です。今日は確認いたしますか?)
You will be charged separately for use of the gym and pool. ジムとプールのご利用は別料金になります。 charge は「充電」「料金」「手数料」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「請求する」「非難する」「告発する」などの意味を表せます。また、separately は「分かれて」「別々に」などの意味を表す副詞です。 By the way, you will be charged separately for use of the gym and pool. (ちなみに、ジムとプールのご利用は別料金になります。) ※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など) The use of the gym and pool costs extra. ジムとプールのご利用は別料金になります。 cost は「費用」「経費」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「費用がかかる」という意味を表せます。また、extra は「追加料金」という意味を表せる名詞です。 Unfortunately, the use of the gym and pool costs extra. (残念ながら、ジムとプールのご利用は別料金になります。)
We can’t accept returns after the product has been opened. 開封後の返品は承っていません。 we can't 〜 は「私達は〜できない」という意味を表す表現ですが、よく「〜は禁止です」というニュアンスでも使われる表現になります。また、product は「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、「(生産者側、販売者側からみた)商品」というニュアンスがある表現です。 Sorry, we can’t accept returns after the product has been opened. (すみません、開封後の返品は承っていません。) We don’t accept returns after the merchandise has been opened. 開封後の返品は承っていません。 do は「する」「やる」などの意味を表す動詞ですが、「やり遂げる」「成し遂げる」などの意味でも使えます。また、merchandise も「商品」という意味を表す名詞ですが、少し固いニュアンスになります。 Please be aware that we don’t accept returns after the merchandise has been opened. (開封後の返品は承っていませんので、ご承知おきください。)
日本