NATSUさん
2022/07/05 00:00
千載一遇 を英語で教えて!
留学生候補として選抜されたので、「千載一遇のチャンスなので、受けてみようと思う」と言いたいです。
回答
・Once-in-a-lifetime opportunity
・Rare opportunity
・A chance of a lifetime
This is a once-in-a-lifetime opportunity, so I think I'll give it a shot.
これは千載一遇のチャンスなので、挑戦してみようと思います。
"Once-in-a-lifetime opportunity" は、日本語で「一生に一度の機会」や「一度きりの大チャンス」と表現されます。このフレーズは、極めて貴重で再び訪れることがないだろうと感じる、特別な機会を意味します。例えば、夢だった仕事に就くチャンス、憧れの人と会う機会、海外旅行や特別なイベントへの招待など、一生に一度とも言える貴重な経験の場面で使われます。この特別な機会を逃したくない気持ちを強調するニュアンスがあります。
This is a rare opportunity, so I think I'll take it.
これは千載一遇のチャンスなので、受けてみようと思う。
This is a chance of a lifetime, so I think I'm going to take it.
これは千載一遇のチャンスなので、受けてみようと思う。
「Rare opportunity」は特定の機会が珍しいことを強調します。例えば、希少なコンサートチケットが手に入る場合に使います。一方、「A chance of a lifetime」は一生に一度の貴重な体験を指します。例えば、宇宙旅行のチャンスが得られたときに適しています。つまり、「Rare opportunity」は頻度の少ない機会に対し、「A chance of a lifetime」はその経験が一生を変えるほど特別であることを強調します。どちらも喜びと期待を含みますが、後者はより大きなインパクトを示します。
回答
・golden opportunity
・chance of a lifetime
golden opportunity
千載一遇
golden opportunity は「絶好のチャンス」「またとない機会」などの意味を表す表現なので、「千載一遇」に近い意味を表現でします。また、opportunity は「チャンス」「機会」などの意味を表す名詞ですが、「(自ら能動的に動いて掴みにいく)チャンス」というニュアンスがあります。
It's a golden opportunity, so I think I'm gonna take it.
(千載一遇のチャンスなので、受けてみようと思う。)
chance of a lifetime
千載一遇
chance も「チャンス」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(偶然巡ってくる)チャンス」というニュアンスになります。
This is a chance of a lifetime, so I don't want to miss it.
(これは千載一遇なので、逃したくない。)
Japan