Hiromiさん
2022/10/10 10:00
千載一遇 を英語で教えて!
くじ引きで世界一周旅行が当たったので、「無料で世界一周に行けるなんて、千載一遇のチャンス!!」と言いたいです。
回答
・Once in a blue moon
・Once in a lifetime
・Once in a blue moon
Winning a free trip around the world is a once in a blue moon opportunity!
無料で世界一周旅行が当たるなんて、まさに千載一遇のチャンスだ!
「Once in a blue moon」とは、「ごく稀に」「滅多にない」という意味の英語成句です。文字通りに訳すと「青い月が出るくらいの頻度で」つまり、非常に珍しい、またはあまり起こらない事象を表す際に使います。例えば、「彼はonce in a blue moonしか運動しない」は、「彼はほとんど運動しない」や「彼は稀にしか運動しない」などという意味になります。
Winning a free trip around the world in a lottery is a once in a lifetime opportunity!
くじ引きで無料の世界一周旅行が当たるなんて、千載一遇のチャンスだよ!
無料で世界一周旅行が当たるなんて、まさに「once in a blue moon」のチャンスだ!
Once in a lifetimeは、非常に稀で、生涯で一度しか起こらないような特別な出来事や機会を指すフレーズです。一方、"Once in a blue moon"はそこまで極端ではなく、ただ非常に稀に、でも何度か起こる可能性があるものを指します。例えば、"Once in a lifetime"は結婚式や大きなキャリアのチャンスを指し、"Once in a blue moon"は特別なレストランで食事をするなどのことを指すことがあります。
回答
・a once-in-a-lifetime
・perfect
「千載一遇」は英語では a once-in-a-lifetime で表現することができます。
または、「絶好の〜」というニュアンスで perfect を使って言い表しても、同様の意味を表現出来ると思います。
A once-in-a-lifetime opportunity to travel around the world for free!
(無料で世界一周に行けるなんて、千載一遇のチャンス!!)
This is the perfect opportunity for me. Just because there is some risk, there is no option not to try.
(これは私はとって、千載一遇のチャンスなんだ。多少のリスクがあるからといって、挑戦しない選択肢はない。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 千載一遇 を英語で教えて!