yuisakumaさん
2024/04/16 10:00
開封後の返品は承っていません を英語で教えて!
外付けキーボードを購入した時に「開封後の返品は承っていません」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We do not accept returns for opened items.
・Returns are not accepted once the product has been opened.
「開封済みの商品は返品をお受けできません」という意味です。
お店の返品ルールでよく使われるフレーズで、一度パッケージを開けてしまった商品の返品はできない、ということを示します。衛生用品やソフトウェア、食品など、開封すると新品として再販できない商品でよく見られます。購入前にこの表示がないかチェックすると安心です!
Just so you know, we do not accept returns for opened items.
念のためお伝えしますが、開封済みの商品の返品は受け付けておりません。
ちなみに、この表現は「商品を開封しちゃうと、もう返品はできませんよ〜」という意味で、お店の返品ポリシーを伝える時によく使われます。ネット通販の商品説明や、お店のレジ横の注意書きなどで見かけることが多い、お客様へのお願いといった感じのフレーズです。
Just so you know, we can't accept returns once the product has been opened.
念のためお伝えしますが、こちらの商品は一度開封されると返品はできません。
回答
・We can’t accept returns after the product has been opened.
・We don’t accept returns after the merchandise has been opened.
We can’t accept returns after the product has been opened.
開封後の返品は承っていません。
we can't 〜 は「私達は〜できない」という意味を表す表現ですが、よく「〜は禁止です」というニュアンスでも使われる表現になります。また、product は「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、「(生産者側、販売者側からみた)商品」というニュアンスがある表現です。
Sorry, we can’t accept returns after the product has been opened.
(すみません、開封後の返品は承っていません。)
We don’t accept returns after the merchandise has been opened.
開封後の返品は承っていません。
do は「する」「やる」などの意味を表す動詞ですが、「やり遂げる」「成し遂げる」などの意味でも使えます。また、merchandise も「商品」という意味を表す名詞ですが、少し固いニュアンスになります。
Please be aware that we don’t accept returns after the merchandise has been opened.
(開封後の返品は承っていませんので、ご承知おきください。)
Japan