プロフィール
look up strategies on YouTube Youtubeで攻略法を調べる look up は「見上げる」という意味を表す表現ですが、「調べる」という意味も表せます。また、strategy は「戦略」「攻略法」などの意味を表す名詞です。 Lately I've been looking up strategies on YouTube. (最近はYoutubeで攻略法を調べてる。) research strategies on YouTube Youtubeで攻略法を調べる research も「調べる」という意味を表す動詞ですが、こちらは「入念に調べる」というニュアンスがある表現になります。 In my case, I don't need it because I research strategies on YouTube. (私の場合、Youtubeで攻略法を調べてるので、それは必要ないです。)
The script and cast are uninteresting. 脚本も配役もつまらない。 script は「脚本」「台本」などの意味を表す名詞ですが、「書体」という意味も表せます。また、uninteresting は「興味深くない」という意味の「つまらない」を表す形容詞になります。 The script and cast are uninteresting. Who's the director? (脚本も配役もつまらないんだよ。監督は誰?) The script and cast are boring. 脚本も配役もつまらない。 boring の場合、「退屈な」という意味の「つまらない」を表わす形容詞になります。 To be honest, the script and cast are boring. (正直言って、脚本も配役もつまらないんだよ。)
Being single and self‐willed is the best. 独身できままが最高。 self‐willed は「わがままな」「気ままな」などの意味を表す形容詞ですが、「強情な」という意味でも使われます。また best は good の最上級で、「最高の」という意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。 I'm not getting married. Being single and self‐willed is the best. (結婚しないよ。独身できままが最高。) Being single and carefree is great. 独身できままが最高。 great も「最高の」という意味を表す形容詞ですが、こちらは主観的なニュアンスの表現になります。 To be honest, being single and carefree is great. (正直言って、独身できままが最高。)
I've reached the end of my patience. 我慢の限度を超えた。 end of one's patience は、直訳すると「我慢の終わり」という意味になりますが、「我慢の限界」「忍耐の限界」などの意味を表す表現です。(patience は「我慢」「忍耐」などの意味を表す名詞ですが、「我慢強さ」「根気」などの意味も表せます。) I've reached the end of my patience, I can't take it anymore. I'm getting a divorce. (我慢の限度を超えた、もう無理。離婚するわ。) I’ve reached my limits of patience. 我慢の限度を超えた。 limit は「限界」「限度」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」などの意味を表せます。 At that moment, I’ve reached my limits of patience completely. (その時、完全に我慢の限度を超えた。)
I don't wanna lose the freedom of being single. 独身の自由さを失いたくない。 want to(wanna は want to を略したスラング表現になります。)は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、freedom は「自由」「自由さ」などの意味を表す名詞ですが、「馴れ馴れしさ」という意味も表現します。 To be honest, I don't wanna lose the freedom of being single. (正直言って、独身の自由さを失いたくないもん。) I wouldn’t like to lose the freedom of being single. 独身の自由さを失いたくない。 would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。 I’m gonna decline because I wouldn’t like to lose the freedom of being single. (独身の自由さを失いたくないからお断りするつもり。) ※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
日本