プロフィール
かちかちに凍る を英語で frozen solid または、 turned into solid iceと言います。 solidは、しっかりと、または、個体のという意味なので、 カチカチを表すことが可能です。 I left a glass of water outside overnight, and in the morning, it was frozen solid. 「夜に外に水を入れたグラスを置いておいたら、朝になったら水がかちかちに凍っていたよ。」 After several hours in the freezer, the water had turned into solid ice. 「冷凍庫に数時間置いたら、水がかちかちに凍ったんだ。」 参考になりますと幸いです。
がっくりした を英語でdisappointまたは、 deflateと言います。 I was so excited about the job interview, but they didn't choose me. I felt really disappointed. 「就職面接についてとてもワクワクしていたのに、選ばれなかった。がっくりしたよ。」 She worked so hard on the project, but it didn't turn out as expected. She felt deflated. 「彼女はプロジェクトに一生懸命取り組んだけど、思い通りにはいかなかった。がっくりしたよ。」 参考になりますと幸いでございます。
uncool または、 lameと言います。 個人的には、下の方がカジュアルな表現で、 よくみる形だと思います。 ※使う人に注意が必要です。 結構ストレートにダサいと言います。 He had a lot of negative qualities and wasn't really cool. Breaking up was the right decision. 彼には多くのマイナスな要素があって、実はかっこ悪かったんだ。別れることは正しい決断だったよ。 She kept making excuses and didn't take responsibility for her actions. He's so lame. 彼女は言い訳ばかりして自分の行動に責任を取らなかったんだ。彼女は本当にかっこ悪い 参考になりますと幸いです。
海外にいると、「カットソー」という表現よりも トップスという単語をよくみた気がします。 まとめると Blouse(ブラウス) Tops(トップス)がいいと思います。 ブラウスは、日本でも使う表現だと思います。 She wore a stylish blouse with a floral pattern. 「彼女は花柄のおしゃれなブラウスを着ていました。」 I bought a new top for the party tonight. 「今夜のパーティーに新しいトップスを買いました。」 参考になりますと幸いでございます。
かなわない を英語で unbearable または、 impossible to cope と言います。 bearは耐えるという動詞になり、 否定の意味合いがついていることから、耐えれない=かなわないになります。 I can't stand it anymore. It's unbearable with rain falling like this every day. もう我慢できません。こう毎日雨が降り続いてはかなわない。 The situation is becoming difficult to handle. It's impossible to cope with constant rainfall like this. 状況が厳しくなってきています。こうした毎日の降雨には対応が不可能です。 参考になりますと幸いでございます。