Yuhiさん
2023/06/22 10:00
カツオのたたき を英語で教えて!
外国の友人に自分の好きな和食を紹介したいので、「カツオのたたきが美味しいよ」と言いたいです。
回答
・Seared Bonito
・Lightly Seared Skipjack Tuna
・Smashed Bonito
I really love Seared Bonito, it's delicious.
「私は焼き鰹が本当に好きで、とても美味しいよ。」
「Seared Bonito」は「カツオのタタキ」と訳され、一部を表面だけ強火で焼き、中は生のままにしたカツオの料理です。レストランや居酒屋で注文可能で、特に夏の季節に美味しくいただけます。また、家庭でも簡単に作ることができ、ビールや日本酒との相性が良いので、夕食のメインディッシュや、友人とのホームパーティーの一品として提供するのに適しています。刺身とは一味違ったカツオの風味を楽しむことができます。
I really enjoy lightly seared skipjack tuna, it's delicious.
私はカツオのたたきが本当に好きで、とても美味しいんだよ。
I love the taste of smashed bonito, it's delicious!
「僕はカツオのたたきの味が大好きだよ、すごく美味しいんだ!」
Lightly Seared Skipjack TunaとSmashed Bonitoは、どちらも魚料理を指す言葉ですが、異なる調理方法や使用される魚を示しています。Lightly Seared Skipjack Tunaは、短時間で焼かれたカツオのステーキや刺身を指す一方、Smashed Bonitoは、カツオを細かく砕いた料理を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、カツオのステーキや刺身を注文したいときにはLightly Seared Skipjack Tunaを、カツオを細かく砕いた料理を注文したい場合にはSmashed Bonitoを使用します。
回答
・Seared
カツオのたたき を英語では、Searedと表現します。
実際のレストランのメニューでは、
Seared Tuna またはBonitoと表示されることが多いみたいです。
わたしも海外に住んでいましたが、
カツオのたたきには出会いませんでした。
やはり海外産の肉や、魚は、なかなか日本と同じ味を出すことが難しいみたいです。
実際、スーパーで買ってきたお肉やお魚を日本のお味にしても、やはり違いが出てしまいます。
アメリカの場合ですが、Bonito(カツオ)自体あまり知られていないため、
一般的によく知られるTuna(マグロ)で表現される場合が多いみたいです。
参考になりますと幸いです。
回答
・seared bonito
・lightly roasted bonito
「カツオのたたき」は英語では seared bonito や lightly roasted bonito などで表現することができると思います。
Bonito is a specialty of this town, so seared bonito is delicious. I can recommend you.
(カツオはこの町の特産品なので、カツオのたたきが美味しいよ。オススメです。)
※specialty(特産品、名物料理、など)
※ちなみに、sear は「表面を焼く」という意味だけでなく、「干からびさせる」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。