noritakaさん
2022/10/24 10:00
かつお節 を英語で教えて!
本格的な煮物の作り方を聞かれたので「まず、かつお節で出汁を取ります」と言いたいです。
回答
・Bonito flakes
・Dried bonito shavings
・Katsuobushi
First, you'll need to make a stock using bonito flakes.
「まず、かつお節で出汁を取る必要があります。」
ボニートフレークとは、かつお節を薄く削ったもので、日本料理に欠かせない存在です。味噌汁のだしやお寿司、おでん、冷奴など幅広い料理に使用されます。また、お茶漬けやパスタなどにもトッピングとして用いられ、香りと風味を引き立てます。一部では、猫のエサやスナックとして用いられることもあります。香ばしい風味と独特の食感が特徴で、料理のアクセントや味の深みを出す存在とも言えます。
First, you make the broth with dried bonito shavings.
まず、かつお節で出汁を取ります。
First, we make a broth using Katsuobushi.
まず、かつお節で出汁を取ります。
Dried bonito shavingsと"Katsuobushi"は日本料理でよく使われる食材で、両方とも乾燥させられた鰹の鱼片を指します。言葉の使い分けについては、主に話し手の背景や語彙の知識による。料理に詳しい人や日本文化に詳しい人は、「Katsuobushi」を使うことが多いです。一方、「Dried bonito shavings」はレシピや調理手順などの文脈でよく使われます。また、日本料理に不慣れな人々への説明時にも用いられます。ただし、一般的には、どちらの言葉も鰹の乾燥片について話していることを同意しています。
回答
・extract
・create
1. First, extract the broth using bonito flakes. (最初に、かつおぶしを使ってだしを抽出します。)
extract the broth で「だしを抽出する」
bonito flakes は 「かつおぶし」のことです。bonitoはかつお、flakesはしゃけフレークのフレーク、
粉々に砕かれたもののことですね。
2. Initially, create a dashi broth by using dried bonito flakes. (はじめに、乾燥したかつおフレークを使って、だしを作ります。)
initially は「はじめに」、dashi brothは「だし」。brothだけでも大丈夫です。
dried bonito flakes は、乾いて砕かれたかつお、つまり鰹節のことです。