masaki ochiaiさん
2023/06/22 10:00
カツオ仕立ての を英語で教えて!
「手作りのスープをおいしいね」と言われたので、「カツオ仕立てのスープだよ」と言いたいです。
回答
・Bonito-style
・Prepared in Bonito style
・Katsuo-style preparation
This is a bonito-style soup.
「これはカツオ仕立てのスープだよ。」
「ボニートスタイル」は、主に食事の調理法やプレゼンテーションを指す表現で、カツオを使った料理や、カツオ節を使用した味付けのことを示します。シチュエーションとしては、日本料理やフュージョン料理のレシピでよく使われます。ボニートスタイルの料理は、その特有のうま味と香りで、深みと複雑さを加えるために用いられます。
It's a soup prepared in Bonito style.
「それはカツオ仕立てのスープだよ。」
This is a Katsuo-style soup.
「これはカツオ仕立てのスープだよ。」
Prepared in Bonito styleとKatsuo-style preparationは、日本料理における鰹の調理法を指す表現です。ただし、これらの表現は日常会話の中で一般的に使われるものではなく、主に料理のメニューや料理の説明の際に使われます。Prepared in Bonito styleは、一般的には鰹を使用したどんな調理法でも指すことができますが、Katsuo-style preparationは、特に鰹のたたきや鰹節のような、鰹を特定の方法で調理することを指すことが多いです。
回答
・made with bonito
・prepared with bonito
made with bonito
または、
prepared with bonitoと言います。
カツオを英語で、bonitoと言いますが、
海外では通じづらいため、tunaということが多いです。
Try this delicious soup. It's made with bonito.
「この美味しいスープを試してみて。カツオで作ってあるんだよ。」
I highly recommend this tasty soup. It's prepared with bonito.
「このおいしいスープを強くおすすめするよ。カツオで仕立ててあるんだ。」
参考になりますと幸いです。
回答
・made from bonito shavings
・based on bonito flakes
「カツオ仕立ての」は英語では made from bonito shavings や based on bonito flakes などで表現できるかなと思います。
(料理の"〜仕立て"の解釈が難しいですが、"〜を使った"というニュアンスで解釈しています。)
Really? I'm glad. It's a soup made from bonito shavings. I will teach you how to make it because it is easy.
(本当?嬉しいな。カツオ仕立てのスープだよ。簡単だから作り方教えるよ。)
※ちなみに、「カツオ」は bonito と表現されることも多いのですが skipjack tuna という呼び方もあります。(実際、日本でよく食べられている「カツオ」は 正確には skipjack tuna だそうです。)
ご参考にしていただければ幸いです。