hisao

hisaoさん

hisaoさん

犯人に仕立てられる を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

警察で取り調べをしている警官に「何かの間違いだ。犯罪者として犯人に仕立てられてるに違いない」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/24 00:00

回答

・Framed for a crime
・Set up for a crime
・Made a scapegoat

There must be some mistake. I've been framed for a crime.
「何かの間違いだ。犯罪者として犯人に仕立てられてるに違いない。」

「Framed for a crime」は、「犯罪の濡れ衣を着せられる」という意味です。特に、他の人によって犯した犯罪を何者かになすりつけられ、なりさがりや疑いの目を浴びるシチュエーションの時に使います。サスペンスやミステリーのドラマや映画でよく使われる表現で、被害者が証拠を見つけ、真犯人を見つけ出すストーリーがよく展開されます。

There must be some mistake. I've been set up for a crime.
「何かの間違いだ。犯罪者として犯人に仕立てられてるに違いない。」

This must be some mistake. I'm being made a scapegoat for the real criminal.
「何かの間違いだ。本当の犯罪者の代わりに私が身代わりにされているんだ。」

「Set up for a crime」は、自分が犯罪を犯したように見せかけられる状況で使われます。例えば、誰かが証拠を捏造して自分の罪を他人になすりつけた場合などです。一方、「Made a scapegoat」は、他人の過ちや失敗の責任を被ることを指します。具体的には、自分が実際は関与していないにも関わらず、問題の責任を全て押し付けられる状況で使われます。前者は罪を着せられる行為に焦点が当てられており、後者は他人の問題の責任を被る行為に焦点が当たっているという違いがあります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 18:58

回答

・be framed for a criminal

例文 There is something wrong. I must be framed for a criminal. 「何かの間違いだ。犯人に仕立てられるに違いない。」「犯罪者として犯人に」のところは、蛇足なので、割愛しました。

他の表現としては、I must be treated as a criminal. 「私は犯罪者としてあつかわれるにちがいない。」とか I'm sure I'll be treated as though I was responsible for the crime. 「私はきっとその犯罪の責任がある者として扱われるに違いないと思います。」

0 598
役に立った
PV598
シェア
ツイート