Erica

Ericaさん

2023/11/21 10:00

あらぬ噂を立てられる を英語で教えて!

事実ではなかったので、「あらぬ噂を立てられ大迷惑だ」と言いたいです。

0 175
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Being a victim of false rumors.
・Being falsely accused
・Having one's name dragged through the mud.

I'm really upset because I've been a victim of false rumors.
事実ではないのに、あらぬ噂を立てられて本当に困っています。

「false rumors」は虚偽の噂を指します。「Being a victim of false rumors」とは、その虚偽の噂の犠牲者であるという状況を表しています。これは誰かが事実ではない噂を流した結果、その噂の対象となった人が精神的・社会的なダメージを受ける、という状況を指します。例えば、職場や学校でのいじめ、SNSでの誹謗中傷などが該当します。このフレーズは、噂の真偽を問わず、その噂が犠牲者にとってネガティブな影響を及ぼすことを強調しています。

It's really annoying to be falsely accused based on unfounded rumors.
根拠のない噂で誤って非難されるのは本当に困ります。

I hate having my name dragged through the mud due to baseless rumors.
根拠のない噂で名前を汚されるのは本当に嫌だ。

「Being falsely accused」は、何かを誤って非難される状況を指します。これは特定の行動や行為に関連していることが多く、一般的には法的または形式的な状況で使用されます。

一方、「Having one's name dragged through the mud」は、人々があなたについて悪いことを広め、評判を傷つける状況を指します。これは通常、公の場での非難やゴシップに関連しており、より個人的な、非形式的な状況で使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 23:45

回答

・start a groundless rumor
・start a false rumor

start:始める
groundless:根拠のない、荒唐無稽な、事実無根の
false:偽りの、誤った
rumor:噂(イギリス英語ではrumourというスペルになります)
1つめの表現は「根拠に基づかない噂」、2つめの表現は「誤った噂」というニュアンスの違いがあります。

例文
They started a groundless rumor and it is very annoying.
あらぬ噂を立てられ大迷惑だ。
※annoying:迷惑な、うっとうしい、いらいらさせる

Her colleagues at work start a false rumor about her.
彼女は職場で同僚にあらぬ噂を立てられています。

役に立った
PV175
シェア
ポスト