NAOKIさん
2024/04/16 10:00
捨てられるなんてみじめ を英語で教えて!
奪略結婚した友人が、同僚たちに「捨てられるなんてみじめな女ね」と言いたいです。
回答
・It feels pathetic to be dumped.
・It sucks to get dumped.
「フラれるのって惨めだよね」という、失恋後のやるせない気持ちを表すフレーズです。
自分を責めたり、落ち込んだりしている時に「マジで情けない…」「自分がみじめに思える…」といったニュアンスで使えます。友達に失恋の愚痴をこぼす時などにピッタリです。
It feels pathetic to be dumped, doesn't it?
捨てられるなんて、みじめな気分よね?
ちなみに、「It sucks to get dumped.」は「フラれるのってマジ最悪だよね」という共感や同情を表すカジュアルなフレーズだよ。友達が失恋して落ち込んでいる時に「わかるよ、辛いよね」という感じで使うのがピッタリ。自分の経験を話す時にも使える便利な一言!
It sucks to get dumped, but it's even worse to be stuck in a loveless marriage just for show, right?
振られるのも最悪だけど、見せかけのためだけに愛のない結婚生活を続けるなんてもっと最悪よね?
回答
・wretched to be abandoned
「捨てられるなんてみじめ」は「wretched(形容詞) to be abandoned(副詞的用法のto不定詞)」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、感嘆文で疑問形容詞(what)に名詞句(wretched woman:みじめな女)を組み合わせて、副詞的用法のto不定詞(to be abandoned by her husband:夫に捨てられるなんて)を続けて構成します。
副詞は形容詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は形容詞(wretched:みじめな)にかかります。
たとえば"What a wretched woman to be abandoned by her husband."とすれば「夫に捨てられるなんて、なんてみじめな女なんだろう」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan