rumiさん
2022/10/10 10:00
サービス残業なんてやってられるか! を英語で教えて!
残業しているのに対価が支払われないときに使う「サービス残業なんてやってられるか!」は英語で何と言いますか?
回答
・I can't stand working overtime without pay!
・Who would want to work unpaid overtime!
・Working for free on overtime hours? No way!
I can't stand working overtime without pay!
サービス残業なんてやってられるか!
このフレーズは、「無給で残業するのはもう我慢できない!」という強い不満や不服を表しています。ニュアンスとしては、一定度以上のストレスや疲労感、また報酬がないことへのフラストレーションが感じられます。使えるシチュエーションは、自分の労働条件や勤務時間等に不満を覚え、それを友人や同僚に打ち明けるときや、労働環境の改善を求めて上司や人事部門に直接訴える際などです。
Who would want to work unpaid overtime!
「だれが無給の残業なんてやりたいと思うのか!」
Working for free on overtime hours? No way!
「無料で残業時間に働くなんて?絶対に嫌だ!」
「Who would want to work unpaid overtime!」は一般的な疑問文ですが、この場合は「誰が無給で残業したいと思うだろうか!」というレトリック、すなわち自己の意見を強調するための修辞的疑問文として使われます。一方、「Working for free on overtime hours? No way!」は直訳すると「残業時間で無給で働く? ありえない!」という表現で、強い拒否感を示すシチュエーションで使われます。前者はほぼ誰もが感じるであろう疑問を投げかける形で意見を表現し、後者はより個人的な感想や反応を直接的に示す表現となっています。
回答
・I can't work overtime unpaid!
サービス残業は「service overtime work」とは言いません。
work overtime unpaidと言います。
unpaidは給料が発生しないという意味ですね。
やってられるか!を英語訳するのは非常に難しいですが、
I can't をどのくらい強調していうかでそのニュアンスを伝える形となります。
*非常に難しいですね。。
使い方例としては
「I can't work overtime unpaid anymore! If they will ask me more, I'm gonna quit!」
(意味:これ以上サービス残業なんてやってられるか! これ以上やらせるならやめてやる!」
こんな感じで使えます。