takanashiさん
2022/11/07 10:00
サービス残業 を英語で教えて!
会社をやめた理由を聞かれたので「サービス残業が多くて」と言いたいです。
回答
・Unpaid overtime
・Working off the clock
・Working for free after hours
I quit my job because there was too much unpaid overtime.
私は仕事を辞めました、なぜなら無給の残業が多すぎたからです。
「unpaid overtime」は、「無給残業」を意味します。労働時間が規定以上になった際に追加で支払われるはずの給与が支払われない状況を指し示します。労働者の正当な権利が守られていない、不公平な労働環境を示す言葉とも言えます。例えば、会社のプロジェクトが遅れているときや、混雑する業界のピーク時などによくこの言葉が用いられます。
I quit my job because I was asked to work off the clock too often.
サービス残業を余儀なくされることが多く、そのために私は仕事を辞めました。
I quit my job because I was often expected to work for free after hours.
「会社を辞めた理由は、よくサービス残業をさせられたからです。」
Working off the clockは非公式の時間に仕事をすることを指します。通常、これは労働基準法に違反していると見なされます。一方、"Working for free after hours"は、労働時間終了後に無償で働いていることを意味します。このフレーズは、従業員が自分の意志で仕事を続けていることを指しています。どちらのフレーズも、従業員が自分の時間を捧げ、報酬を得られない状況を指す点で似ていますが、"Working off the clock"はより非公式で、法的な問題を含みます。
回答
・work overtime unpaid
サービス残業は「service overtime work」とは言いません。
サービス残業は日本で生まれた文化なので、英語に直訳できる単語がないですね。
なので、英語ではフレーズとして work overtime unpaid と言います。
unpaid は給料が発生しないという意味ですね。
使い方例としては
「I quit the job because I had so much work to finish overtime unpaid. I couldn't it anymore」
(意味:残業時間にする仕事が多すぎたため、仕事を辞めました。 耐えられなかったのです。」
こんな感じで使えます。