wataru.nさん
2023/06/22 10:00
仕立て直し を英語で教えて!
兄からスーツをもらってサイズが合わないので、「これは仕立て直しが必要だな」と言いたいです。
回答
・Alteration
・Remake
・Tailoring adjustment
This suit needs some alterations.
「このスーツは少し仕立て直しが必要だな。」
「Alteration」は変更や修正を意味する英語の単語です。主に計画、予定、デザインなどを改変する場合や、衣類のサイズを調整する際に使われます。例えば、「プロジェクトの計画に変更があった(There has been an alteration to the project plan)」や、「ドレスのサイズを調整する必要がある(I need an alteration to the dress)」などのシチュエーションで使えます。また、特に衣類の修正に使われる場合は「お直し」の意味合いも含まれます。
This definitely needs a remake to fit me properly.
「これは絶対に私に合うように仕立て直す必要があるな。」
This suit definitely needs some tailoring adjustment.
「このスーツは確かに仕立て直しが必要だな。」
Remakeは、既存の製品やアイデアを全く新しいものにすることを指す。例えば、映画がリメイクされるとは、既存の映画を新たな視点やテクノロジーで再制作することを意味します。
一方、Tailoring adjustmentは、既存のものを微調整し、特定の要件や個人のニーズに合わせることを意味します。衣服のサイズ調整や、プログラムのカスタマイズなどがこれに該当します。
つまり、Remakeは大規模な再制作、Tailoring adjustmentは微細な調整を指すため、使用されるコンテキストにより使い分けられます。
回答
・alter
I need to alter because it's oversized.
これはサイズが大きいからお直しが必要だね。
Could you alter the hems?
袖をお直ししていただけませんか?
☆ 裾:hems
fixでも大丈夫です。
If it is not too much trouble, could you please fix the hems?
ご面倒でなければ、裾を直していただけないでしょうか。
☆ 「If it is not too much trouble, could you please~」をつけることでより丁寧な言い方になります。