Kanako Kawai

Kanako Kawaiさん

2024/08/01 10:00

演劇仕立て を英語で教えて!

子どもの好き嫌いを克服させたいので、「演劇仕立てで食べさせよう」と言いたいです。

0 213
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・in a theatrical style
・staged like a play

「芝居がかってる」「大げさ」といったニュアンスです。ドラマチックな話し方や身振り手振りが大きい人、感情表現が豊かな場面で使えます。「彼は演劇風に愛を告白した」のように、少しオーバーな行動を面白がって表現する時にぴったりです。

Let's make a big show of it and see if you'll eat it!
さあ、一大ショーを繰り広げて、これを食べるか見てみようじゃないか!

ちなみに、「staged like a play」は「まるで芝居がかってる」というニュアンスで、不自然でわざとらしい状況を指す言葉です。大げさなケンカや、やらせっぽいサプライズなど、誰かが裏で演出しているかのような出来事に対して皮肉っぽく使えますよ。

Let's make eating vegetables fun for him, staged like a play.
彼のために、演劇仕立てで野菜を食べるのを楽しくしてあげよう。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 14:18

回答

・Let's try using a theatrical approach to get them to eat.
・Let's use a theatrical approach to encourage them to eat.

1. Let's try using a theatrical approach to get them to eat.
演劇仕立てで食べさせよう。

Let'sは「~しよう」と提案するときに使います。後ろには動詞の原形が続きます。tryは「試す」という意味です。tryの後ろは動名詞が来ますが、usingにすると「使用すること」という意味になります。theatrical approachは「演劇的なアプローチ」という意味です。to get them to eatは「彼らに食べさせる」という意味です。

2. Let's use a theatrical approach to encourage them to eat.
演劇仕立てで食べさせよう。

Let's useは「使おう!」と提案しています。encourageは「励ます」や「促す」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV213
シェア
ポスト