igarashiさん
2022/09/23 11:00
お節介 を英語で教えて!
あのひとはお節介なひとと英語で言いたい
回答
・Nosy
・Meddlesome
・Buttinsky
That person is nosy.
あの人はおせっかいな人です。
「Nosy」は、他人のことに過度に詮索する、詮索好きな、おせっかいな意味を表す形容詞で、日本語では「おせっかい」や「詮索好き」などと表現されます。例えば、「彼はとてもnosyで、いつも私のプライベートな生活について問いただす」のように使います。感じが悪いときに使う言葉なので、直訳すると「鼻っ柱を突っ込む」的なニュアンスも含まれます。誰かのプライベート生活や秘密を知ろうとするときなどに使う言葉なので、不快感を示す際に使われます。
That person is meddlesome.
あの人はおせっかいな人だ。
That person is such a buttinsky.
あの人は本当にお節介な人です。
"Meddlesome"と"Buttinsky"は、どちらも余計なお世話や干渉をする人を表す英語のスラングですが、使い方のニュアンスには違いがあります。
"Meddlesome"は形容詞で、「他人のことに過剰に関与したり、干渉したりする」という一般的な意味を持ちます。この語は非常に広範で、家族や友人、同僚など、いろいろな関係の中で使えます。
一方、"Buttinsky"は名詞で、特に強くネガティブな意味合いを持ちます。悪意はないものの、社交的な場で不適切なタイミングで話に割って入ったり、他人の私事に首を突っ込んだりするような人を指すのに使われます。「おせっかい」と言った日本語のニュアンスが近いでしょう。
回答
・Nosy
・Meddlesome
・Buttinsky
That person is nosy.
あの人はおせっかいな人です。
「Nosy」は、他人のことに過度に詮索する、詮索好きな、おせっかいな意味を表す形容詞で、日本語では「おせっかい」や「詮索好き」などと表現されます。例えば、「彼はとてもnosyで、いつも私のプライベートな生活について問いただす」のように使います。感じが悪いときに使う言葉なので、直訳すると「鼻っ柱を突っ込む」的なニュアンスも含まれます。誰かのプライベート生活や秘密を知ろうとするときなどに使う言葉なので、不快感を示す際に使われます。
That person is meddlesome.
あの人はおせっかいな人だ。
That person is such a buttinsky.
あの人は本当にお節介な人です。
"Meddlesome"と"Buttinsky"は、どちらも余計なお世話や干渉をする人を表す英語のスラングですが、使い方のニュアンスには違いがあります。
"Meddlesome"は形容詞で、「他人のことに過剰に関与したり、干渉したりする」という一般的な意味を持ちます。この語は非常に広範で、家族や友人、同僚など、いろいろな関係の中で使えます。
一方、"Buttinsky"は名詞で、特に強くネガティブな意味合いを持ちます。悪意はないものの、社交的な場で不適切なタイミングで話に割って入ったり、他人の私事に首を突っ込んだりするような人を指すのに使われます。「おせっかい」と言った日本語のニュアンスが近いでしょう。
回答
・She is so protective.
あの人はお節介な人、また同じような考えを押し付けてくる人を英語で、「おせっかい」と言いますね。
今回はこの表現を英語で表してみましょう。
お節介とは そもそもお節介とは、どのような状態でしょうか。
漢字の通り、お節介が行き過ぎていることを指し、
行動を制限したり無理矢理考えを決めたりすることを言います。
今回使えるワードが、(over caring, protective)などが当てはまります。
She is kind of over caring.
She is so protective.
このように表すことができますので、
覚えておきましょう。