Omura Rieさん
2024/10/29 00:00
節介焼き を英語で教えて!
友人との雑談に「うちの母はお節介焼きだよ」と言いたいです。
回答
・busybody
・nosy person
1. busybody
「お節介焼き」「おせっかいな人」という意味で、他人の事に過度に干渉する人を表す表現です。
否定的なニュアンスを含むことがありますが、親しい間柄で使われることもあります。
例文
My mom is such a busybody, always worrying about everyone.
うちの母はお節介焼きで、いつも皆のことを心配しているんだ。
2. nosy person
より直接的な「おせっかいな人」という表現です。
nosy「詮索好きな」は他人の事に首を突っ込む傾向がある人を表します。
例文
A: Does your mom always give advice without being asked?
お母さんはいつも頼まれてないのにアドバイスするの?
B: Yeah, she's a bit of a nosy person, but I know she cares.
うん、ちょっとお節介焼きだけど、気遣ってくれてるんだよね。
参考にしてみてください。