asukaさん
2022/11/14 10:00
お節介 を英語で教えて!
◯◯さんのこと、どう思う?と聞かれたので「いい人なんだけど、ちょっとお節介なところがあるかな」と言いたいです。
回答
・Busybody
・Meddler
・Nosy Parker
She's a good person, but a bit of a busybody.
彼女はいい人だけど、ちょっとお節介なところがあるよ。
「Busybody」は、他人のことに首を突っ込む人や、他人のプライバシーを無視して詮索する人を指す英語の表現です。日本語では「おせっかい」や「詮索好きな人」などと訳すことができます。使えるシチュエーションは、例えば、自分の事務所に無理に足を踏み入れ、職務に口出しをする上司や、隣人が私生活について詮索してくる場合などです。
I think they're nice, but they can be a bit of a meddler at times.
良い人だと思うんだけど、たまにちょっとおせっかいなところがあるかな。
I think Mr/Mrs ◯◯ is a nice person, but a bit of a nosy parker.
◯◯さんはいい人だと思うけど、少しおせっかいなところがあるかな。
Meddlerと"Noisy Parker"はどちらも他人の事務に介入する人々を指す言葉ですが、シチュエーションやニュアンスで使い分けます。"Meddler"はより直接的に他人の事情に口を出すなど、人様の問題に必要以上に関与する人を指します。一方で"Noisy Parker"は、特に必要とされていないのに他人の私事に深く興味を示し、詮索する人を指します。"Meddler"は行動を重視し、"Noisy Parker"は詮索する傾向や好奇心を重視します。
回答
・meddling
・meddlesomeness
・officiousness
お節介 はmeddling/meddlesomeness/officiousnessで表現出来ます。
meddlingは"干渉、おせっかい"
meddlesomeness、officiousnessは"節介、お節介"という意味を持ちます。
He's a nice guy, but I think he's a little meddlesome.
『いい人なんだけど、ちょっとお節介なところがあるかな』
Be careful, too much officiousness will make them hate you.
『お節介が過ぎると嫌われるから気を付けて』
ご参考になれば幸いです。