NAOKIさん
2023/04/03 10:00
お節介 を英語で教えて!
無関係なのに口出しするので、「お節介」と言いたいです。
回答
・Busybody
・Nosy Parker
・Meddlesome
Stop being such a busybody, it's none of your business.
余計なお世話だから、口出ししないで。
「Busybody」は、他人のことに過度に干渉したり、詮索したりする人を指す英語の表現です。主に否定的なニュアンスで使われ、他人のプライバシーや秘密を探りたがる人や、他人の生活に口出ししたがる人を指すことが多いです。例えば、「彼女は近所のうわさ話が大好きなおせっかいさんだ」を英語で表現するとき、「She is a busybody who loves neighborhood gossip」と言えます。
Don't be such a nosy parker, it's none of your business.
「そんなにおせっかいしないで、君の関係ないことだよ。」
She's always so meddlesome, sticking her nose in other people's business.
彼女はいつも他人の事にお節介で、とても厄介だ。
Nosy ParkerとMeddlesomeは、どちらも他人の事情に首を突っ込む人を指す英語の言葉ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。
Nosy Parkerはイギリス英語で、他人の個人的な事柄に過度に興味を持つ人を指します。主にゴシップや秘密を追い求める人に対して使われます。一方、Meddlesomeは他人の問題や状況に過度に関与する人を指すより一般的な言葉で、その行為が他人に迷惑をかける可能性があることを強調します。
したがって、誰かが他人の秘密を探りたがる場合はNosy Parkerを、誰かが他人の問題に首を突っ込む場合はMeddlesomeを使うでしょう。
回答
・Busybody
・Meddlesome
・Nosy Parker
Stop being such a busybody, it's none of your business.
余計なお世話です、あなたには関係ありません。
「Busybody」は、他人のことに首を突っ込み、余計なお世話を焼く人を指す英語のスラングです。他人のプライベートなことを詮索する、他人の生活に干渉したがる、自分の意見やアドバイスを押し付けたがるといった行動を特徴とします。使えるシチュエーションは、例えば隣人や同僚、友人などがあまりにも自分のことに詮索してくるときなどに「彼/彼女は本当にbusybodyだね」と表現できます。
Stop being so meddlesome; it's none of your business.
そんなにお節介しないで、あなたには関係ないことだから。
Stop being such a nosy parker, it's none of your business.
おせっかいな口出しをやめて、それはあなたの関係ないことだから。
「Meddlesome」と「Nosy Parker」は、ともに他人のことに首を突っ込む人を指す言葉ですが、使い方には微妙な違いがあります。「Meddlesome」は形容詞で、他人の事情や問題に干渉する態度を表します。一方、「Nosy Parker」は名詞で、特に好奇心が強く、他人の秘密やプライバシーに興味を持つ人を指すイギリス英語のスラングです。なので、「Meddlesome」は他人の問題に積極的に関与する人を指し、「Nosy Parker」は他人の情報を集めるのが好きな人を指します。
回答
・meddlesome
・interfering
「お節介」は英語では meddlesome や interfering などで表現することができます。
That's meddlesome, I think it's better not to do that.
(それはお節介だよ、そんなことはしない方がいいと思う。)
I'm not in trouble now honestly, so please stop interfering.
(私は今正直言って、困っていないので、お節介はやめてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。