Yumiさん
2022/10/24 10:00
お節介 を英語で教えて!
親戚のおばさんがお見合いを勧めるので、「お節介」と言いたいです。
回答
・Busybody
・Meddler
・Nosy Parker
Auntie, I appreciate the thought, but I find you being a bit of a busybody.
おばさん、気遣いは感謝するけど、ちょっとお節介だと思うよ。
Busybodyは、他人の私生活や秘密に無闇に首を突っ込む人を指す英語のスラングです。主に否定的なニュアンスを含んでおり、他人のことをうるさく詮索する人に対して使います。例えば、近所の人が頻繁に他人の家庭事情を引き合いに出す場合や、同僚が余計なことを聞いてくる場合などに使えます。誰かを指して「あの人は本当におせっかいで、他人の用事にいつも首を突っ込んでくる」といった意味合いで使います。
You're such a meddler, Auntie. I can handle my own love life.
「おばさん、お節介すぎるわ。自分の恋愛は自分で決めるから。」
Stop being such a nosy parker, Auntie. I can handle my own love life.
「お節介なおばさんにならないで。自分の恋愛は自分でやるから。」
Meddlerと"Noisy Parker"はともに干渉する人、具体的には他人の個人的な問題や事情に無理に関与しようとする人を指します。しかしながら、"Meddler"はその人が物事に直接介入し、操作しようとするニュアンスを持つ一方、「Nosy Parker」は他人の事情や秘密に好奇心本位で詮索する、ゴシップが好きな人を指す傾向があります。したがって、人が他人の問題に不適切に関与している場合は「Meddler」、他人のプライベートな情報を探りたがる場合は「Nosy Parker」を使うでしょう。
回答
・meddlesome
・interfering
「お節介」は英語では meddlesome や interfering などで表現することができます。
I don't want to have an marriage interview! Stop being meddlesome.
(お見合いなんてしたくないから!お節介はやめてよ。)
Don't just interfering with other people, you should focus more on yourself.
(人のお節介ばかりしていないで、もっと自分自身に集中すべきだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。