Oidaさん
2023/07/25 10:00
追いがつお を英語で教えて!
料理で調味料などを更に追加する時に 追いがつおなど と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Adding extra shaved bonito flakes
Adding extra :より 追加する
Shaved bonito flakes : かつお節
直訳すると「削った鰹節を加えること 」で、既にとった出汁に追加で鰹節を入れること、つまり「追いがつお」を表します。Shavedは、何かを削ったり、薄くした状態を指します。bonito は魚の種類の鰹で、flakes は小さな薄片やかけらを表します。
例文
Adding shaved bonito flakes enhances the umami flavor.
追いがつおは、うまみを増します。
The reason for adding extra bonito flakes is to enhance the fragrance of the broth.
追いがつおをする理由は、出汁の風味を増やすためです。
fragrance of the broth : 出汁の風味
※うまみは、もはや「Umami 」として、世界で使われています。
うまみを意味せる英語は、Savouryです。「おいしい」「味わい深い」という意味です。特に食べ物の味や香りが豊かで、うま味や風味が感じられる場合によく使います。
回答
・Chasing the bonito.
・Following the scent of success.
Please pass me the bonito flakes to sprinkle on top of the dish.
お料理にかけるために、追いがつおを取ってください。
「鰹を追う」という表現は、目標に向かって努力する様子を表します。鰹は速く泳ぐため、追いつくのは難しいことから、困難な目標や挑戦的な状況を指すこともあります。また、鰹は季節によって移動するため、タイミングやチャンスを逃さず追いかけることも意味します。この表現は、努力や忍耐、機会を逃さずに行動することの重要性を示す際に使われます。
I think this dish needs a little extra salt, could you pass me the soy sauce please?
「この料理にはもう少し塩が必要だと思うんだけど、追いがつおを取ってくれる?」
「Chasing the bonito.」と「Following the scent of success.」のネイティブスピーカーは、日常生活で使うニュアンスと使える状況について以下のように説明します。
「Chasing the bonito.」は、目標に向かって努力し、成功を追い求める意味で使われます。ボニートは速く泳ぐ魚であり、そのような努力を象徴しています。この表現は、仕事やスポーツなどの競争的な状況で使われることが多いです。
一方、「Following the scent of success.」は、成功への道を追い求める意味で使われます。成功の香りを嗅ぎつけ、それに向かって進むイメージです。この表現は、ビジネスやキャリアの成長、目標達成に関連する状況で使われます。