Junさん
2023/04/03 10:00
かつおぶし を英語で教えて!
お好み焼きやお浸しにかけたりする「かつおぶし」を英語でどう説明したら理解してもらえますか?
回答
・Bonito flakes
・Dried tuna flakes
・Katsuobushi
Bonito flakes are thin shavings of dried fish that we often use as a topping for savory dishes like okonomiyaki or ohitashi.
かつおぶしは乾燥させた魚を薄く削ったもので、お好み焼きやお浸しといった料理のトッピングとしてよく使います。
ボニートフレークは、カツオを乾燥させて削ったもので、日本料理のだしの素材やトッピングとしてよく使われます。特有の香ばしい香りとうま味があり、おにぎりやたこ焼き、お茶漬けなどに振りかけられます。また、鰹節とも呼ばれ、和食だけでなく、洋食や中華料理にも使え、料理の幅を広げることができます。とろろや冷奴にかけると、シンプルながらも味わい深い一品になります。
Dried tuna flakes, known as 'katsuobushi' in Japan, are often used as a topping for dishes like Okonomiyaki or Oshitashi.
「かつおぶしと呼ばれる乾燥ツナフレークは、お好み焼きやお浸しなどの料理のトッピングとしてよく使われます。」
Katsuobushi is dried, fermented, and smoked skipjack tuna, often used as a topping for dishes like okonomiyaki or ohitashi in Japan.
「かつおぶし」は、乾燥させて発酵、燻製にしたカツオで、日本ではお好み焼きやお浸しのトッピングとしてよく使われます。
Dried tuna flakesとKatsuobushiは同じものを指すが、使用状況は異なります。Dried tuna flakesは一般的な表現で、レシピや食材リストなど、日本料理に詳しくない人々に対して使われます。一方、Katsuobushiは日本語の言葉で、日本料理に詳しい人々や、日本の文化や料理について話すときに使われます。したがって、ネイティブスピーカーは、聞き手の背景や状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。
回答
・Bonito flakes
・Dried bonito shavings
・Katsuobushi
Bonito flakes are thin shavings of dried, fermented, and smoked skipjack tuna, often used as a topping for dishes like Okonomiyaki or Ohitashi in Japanese cuisine.
ボニートフレークは、乾燥させて発酵、燻製にしたカツオの薄切りで、日本料理ではお好み焼きやお浸しのトッピングとしてよく使われます。
ボニートフレークは、かつお節を薄く削ったもので、日本料理の味付けに重要な役割を果たします。だしの素材や、お寿司、おでん、たこ焼き、お好み焼きなどのトッピングとして使われます。また、鰹節の香ばしさと旨味が豊かなので、パスタやサラダのアクセントにもなります。ニュアンスとしては、和食の風味を引き立てるための調味料で、日本の家庭の台所には必ずと言っていいほど常備されています。
Dried bonito shavings, also known as katsuobushi in Japanese, are often used as a topping for dishes like okonomiyaki and ohitashi.
「乾燥したカツオの削り節、日本語ではかつおぶしとも呼ばれていますが、お好み焼きやお浸しのような料理のトッピングとしてよく使われます。」
Katsuobushi is a type of dried, fermented, and smoked tuna often used as a topping for dishes like Okonomiyaki and Oshitashi in Japan.
「かつおぶしは、日本ではお好み焼きやお浸しといった料理にトッピングとして使われる、乾燥させた発酵させた燻製のマグロの一種です。」
"Dried bonito shavings"と"Katsuobushi"はどちらも鰹節のことを指しますが、使用するシチュエーションやニュアンスは少し異なります。 "Dried bonito shavings"は英語圏の人々が使う表現で、レシピや食材の説明など、具体的な調理方法を説明する際に使用されます。一方、"Katsuobushi"は日本語の単語で、日本文化や食事について話すときや、日本料理店やスーパーマーケットでの会話など、より日本的なコンテキストで使用されます。
回答
・dried bonito flakes
・dried bonito shavings
「かつおぶし」は英語では dried bonito flakes や dried bonito shavings などで表現することができます。
I think dried bonito flakes are essential for okonomiyaki.
(お好み焼きにはかつおぶしが必須だと思います。)
I think it's delicious because it uses a lot of high-quality dried bonito shavings.
(上質なかつおぶしをふんだんに使っているので美味しいと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。