Mayumiさん
2023/06/22 10:00
からっと晴れる を英語で教えて!
連日雨なので、「からっと晴れてくれないかな」と言いたいです。
回答
・Clear up beautifully
・Clear up beautifully
・Brighten up nicely
I hope the weather clears up beautifully soon.
早くからっと晴れてくれないかな。
「Clear up beautifully」は、何かが素晴らしく改善され、または解決されたことを示す表現です。天候に関して使われることが多く、「雨が止んで晴れ渡った」や「曇り空が晴れて美しい青空になった」などという状況を表すことが多いです。また、皮膚のトラブルや誤解などが完全に解消されたときにも使えます。
I hope the weather clears up beautifully soon.
連日雨なので、早くからっと晴れてくれないかな。
I hope the weather brightens up nicely soon.
ずっと雨が続いているから、早く晴れてくれないかな。
Clear up beautifullyは主に天候について使われ、悪天候が晴れて美しい天気になったことを表します。一方、Brighten up nicelyは主に部屋や空間が明るくなった、または人々の気分や状況が明るく、ポジティブになったことを表します。また、物事が期待以上にうまくいったときにも使われます。どちらも好転を表す表現ですが、使われる具体的な状況が異なります。
回答
・hot and dry
からっと晴れる を英語でhot and dryでいいと思います。
「暑い」はhot「乾燥した」はdryなので、乾燥していて、なおかつ熱があるといったニュアンスです。
Today is hot and dry. だと「今日はカラッとした暑さだ。」という意味になります。
今回の場合ですと、
からっと晴れてくれないかな
I hope it is hot and dry today.
下記も参考になりますと幸いです。
Many Asian resorts have pleasant hot and dry weather.
多くのリゾートの天候は心地よいカラッとした暑さです。
回答
・weather will clear up
・weather will be a cloudless sky
「からっと晴れる」は英語では weather will clear up や weather will be a cloudless sky などで表現することができると思います。
I'm not motivated because it's raining everyday, so I hope the weather will clear up.
(連日雨でやる気が出ないから、からっと晴れてくれないかな。)
※ちなみに sky は「空」という意味なので基本的には不可算名詞だと思いますが、形容詞がつく場合などは、可算名詞として扱うこともできます。
ご参考にしていただければ幸いです。