Okiryu

Okiryuさん

2023/05/12 10:00

すぐ晴れるはず を英語で教えて!

遠足の朝に、空がどんよりしていて今にも雨が降りそうなので、心配している子供に「天気予報では晴れだから、すぐ晴れるはず。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 392
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・It should clear up soon.
・The skies ought to clear up shortly.
・The weather is expected to clear up quickly.

Don't worry, the weather forecast said it's going to be sunny. It should clear up soon.
心配しないで、天気予報では晴れだから、すぐ晴れるはずだよ。

「It should clear up soon.」は「すぐに晴れる(解決する)はずだよ」という意味です。主に2つのシチュエーションで使われます。1つは天気について話しているときで、雨が降っているがすぐに晴れるだろうという意味で使うことができます。もう1つは問題や困難な状況について話しているときで、その問題がすぐに解決するだろうという意味で使います。

Don't worry, the skies ought to clear up shortly. The weather forecast said it's going to be sunny.
「心配しないで、もうすぐ空は晴れるはずだよ。天気予報では晴れになるって言ってたから。」

Don't worry, the weather is expected to clear up quickly according to the forecast.
「心配しないで、天気予報によればすぐに天気は晴れるはずだよ。」

The skies ought to clear up shortlyは、話者が自身の予測や判断を述べていることを示します。「ought to」は話者の確信を示しています。一方、The weather is expected to clear up quicklyは、一般的な予想や予報を示しています。話者は自身の判断ではなく、他の情報源(たとえば天気予報)に基づいて発言していることを示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 12:16

回答

・it should clear up soon

「晴れる」を意味するイディオムに「clear up」があります。

Cambridge Dictionaryには「If the weather clears up, the cloud and rain disappear:(天気が晴れれば、雲も雨も消えます。)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

このイディオムに「はず」を意味する助動詞shouldと「すぐ」を意味する「soon」を組み合わせれば"it should clear up soon."と構文化できます。

ご質問をアレンジして「遠足の朝に、空がどんよりしていて今にも雨が降りだったので、子供は心配していたが、天気予報では晴れだから、すぐ晴れるはずと言ってなだめた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
On the morning of the excursion, the sky was cloudy and it was about to rain, so my child was worried, but the weather forecast said it would be sunny, so I calmed him down by telling him that it should clear up soon.
(遠足の日の朝は曇り空で今にも雨が降りそうな天気だったので子供は心配していましたが、天気予報では晴れると言っていたので「すぐに晴れるでしょう」と言って子供をなだめました。)
※「なためる」は「calm」が使えます。
※「天気予報では」は無生物主語の構文で「the weather forecast said」と表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV392
シェア
ポスト