azumaさん
2023/08/08 12:00
喜んでくれるはず を英語で教えて!
友達が選んだプレゼントの感想を聞かれたので、「きっと喜んでくれるはず」と言いたいです。
回答
・Should be pleased
・Should be delighted.
・Should be overjoyed.
They should be pleased with this gift.
きっとこのプレゼントに喜んでくれるはずです。
「Should be pleased」は「喜ぶべきだ」や「満足するはずだ」という意味を含む表現です。これは予想や推測、またはある状況や結果に対する感情の反応を示しています。この表現は、通常、他の人がある行動を取った結果として、または特定の結果が出たときに、喜びや満足感を感じるべきだと示唆するために使われます。例えば、「あなたはその結果に満足するはずだ(You should be pleased with that result)」や「彼はそのニュースを聞いて喜ぶべきだ(He should be pleased to hear that news)」などの文脈で使います。
She should be delighted with the gift you've chosen.
「彼女はきっと、あなたが選んだプレゼントを喜んでくれるはずです。」
She should be overjoyed with the gift you chose.
彼女は、あなたが選んだプレゼントにきっと喜ぶはずです。
Should be delightedとShould be overjoyedの両方とも、誰かが特定の状況やニュースに対して非常に喜ぶべきだという意味ですが、その程度に違いがあります。Should be delightedは、喜びや満足感を表現しますが、これは一般的な幸せの感情を指します。例えば、誕生日プレゼントをもらったときなどです。一方、Should be overjoyedは、ほとんど制御不能なほどの強い喜びを表現します。これは、特別な出来事や大きな成功、例えば結婚や昇進などのライフイベントに対する反応として使用されます。
回答
・You should be glad.
・You should be happy.
You should be glad.
喜んでくれるはず。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」などの意味を表す助動詞ですが、「〜なはず」という意味も表せます。また、glad は「嬉しい」「喜んでいる」などの意味を表す形容詞ですが、一時的な喜びの感情を表す表現になります。
Don't worry. He should be glad.
(心配しないで。彼は、きっと喜んでくれるはず。)
You should be happy.
喜んでくれるはず。
happy も「嬉しい」「喜んでいる」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは、一時的な喜びにも、継続的な喜びにも使える表現になります。
What we are doing is not in vain. Everyone should be happy.
(僕らがやっていることは無駄じゃない。みんな喜んでくれるはずだ。)