Jojiさん
2023/11/14 10:00
値打ちをわかってくれるはず を英語で教えて!
同じ趣味の人がいるので、「彼なら、この値打をわかってくれるはず」と言いたいです。
回答
・You should know the value.
・You ought to appreciate its worth.
・You're expected to understand its significance.
He should know the value, since we share the same hobby.
同じ趣味を持っているから、彼ならこの価値を理解してくれるはずだ。
「You should know the value.」は「あなたはその価値を知るべきだ」という意味で、相手に何かの価値を理解するべきだと助言または指摘する場面で使います。ビジネスシーンであれば、商品やサービスの価値を認識するように促すときや、個人的な会話であれば、他人の行為や考えの価値を理解するように促すときなどに使えます。具体的な価値を指している場合もあれば、抽象的な価値を指している場合もあります。
He shares the same hobby, so he ought to recognize its worth.
彼は同じ趣味を持っているので、その価値を認識してくれるはずです。
He shares the same hobby, so he's expected to understand its significance.
彼は趣味が同じなので、その価値を理解してくれるはずです。
「You ought to recognize its worth」は、相手に対して価値を認識するよう推奨や助言をしています。相手が何かを過小評価している場合や、大切なものを理解していないと感じたときに使われます。
一方、「You're expected to understand its significance」は、期待や要求が含まれます。一般的には、仕事やプロジェクトのような形式的な状況で使われ、重要性を理解することが求められていることを伝えています。
したがって、使い分けは主に状況や相手への意図によるものです。
回答
・I’m sure he’ll understand the value
「値打ちをわかってくれる」は構文的に「he’ll understand the value」と表すことができます。
構文は、「~の筈」は「確信している」のニュアンスで第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sure])で構成して、後に従属副詞節を続けます。
従属副詞節は、第三文型(主語[he]+動詞[understand]+目的語[value of this])に助動詞「will」を組み合わせて構成します。
たとえば“I’m sure he’ll understand the value of this.”とすれば「彼はきっとこの値打ちを理解してくれるはず」の意味になりニュアンスが通じます。