プロフィール
サウナに入った後に水風呂に入るなどして、気分がスッキリした時に「整う」ですが 新しい言葉ですよね??? 英語圏には、サウナはないので、これは日本の文化であると言えますよね??? この整うですが、 少しニュアンスを変えてみると 新しい活力を与える、〔~に〕新しい命を吹き込む、〔~を〕復興させる、再生する、活性化するといった 英語の表現のrevitalizeが良いと思います。 リバイタライズと発音します。 日本でも、バイタルなんて言いますよね?? 再びという意味合いをつけただけです。 ぜひ参考にしてみてください。
今回紹介するキーワードは「~ごっこ」という日本語を英語にした際の言い方です。 「名詞+ごっこ」というパターンを使って表現すれば大体、 どのような種類の子供遊びでも表現する事が出来ます。 今回のような【お店屋さん】は、 pretend to be shopkeepersになります。 〇〇しようよは、 let's でいいと思います。 Let's pretend to be shopkeepers!!!! お店屋さんごっこして遊ぼうよ!!! このように表すことができます。 ぜひ参考にしてみてください!!!!!!
会社の後輩がいつも揚げ足を取るような言い方は、嫌なものですよね。 その際に、今回の表現のような【角(かど)が立つ】につながってしまいますね。 今回の角(かど)が立つですが、 =悪評が立つや、いい思いをしない、悪く思う このようにシンプルなニュアンスと同じであると考えます。 その場合に使える表現が下記です。 someone might get the feeling of - 誰かが、〇〇の気持ちをするかもよ。 (角が立ってしまうかもよ) このようなニュアンスになります。 〇〇の中には、sadness, angry,などが入ると思います。 ぜひ参考になりますと 幸いです。
蛙の子は蛙とは、子の性質や能力は親に似てしまうものだということ、凡人の子は凡人にしかならないということ。 そのことも踏まえて、上で書いていただいた子どもの性質や能力が親に似ることの意味を追ってみたいと思います。 The apple doesn't fall far from the tree. リンゴは熟すと地面に落ちますが、リンゴが落ちた場所は木から離れていることはありません。 このイディオムの由来になっています。 ぜひ参考にしてみてください!!!! わたしも中々この表現を会話で使うことはありませんが知っておくと理解はできます。
実際は何の役にも立たないもの。また、実物でなければ何の値打ちもないことの この「絵に描いた餅」、日本語独自の表現に思われるかもしれません。 ですが海外でも通じる似たニュアンスの表現が存在します。 it looks good on paper. 一番口語的で使いやすい表現です。 「紙の上では良くみえる」ということですから、「絵に描いた餅」と似た表現です。 【例文】 Your opinion looks good on paper. 提案は一見よさそうだけど。 このように使うことができます。 ぜひ参考にしてみてください。