Kendallさん
2022/10/04 10:00
迫真 を英語で教えて!
プロの舞台を見に行き、臨場感あふれる演技だったので、「迫真の演技だった」と言いたいです。
回答
・Realistic
・Lifelike
・Vivid
The performance was so realistic.
その演技はとても迫真的だった。
「Realistic」は、リアルな、現実的なという意味を持つ英単語です。現実に即しているか、または現実と一致していれば「realistic」と表現できます。具体的なシチュエーションとしては、あるプロジェクトの計画が実行可能なものであるときに「これは現実的な計画だ」と表現したり、また映画や絵が現実そのものを再現している場合に「リアルな描写だ」と評することもあります。その他、ある人の考え方や見方が現実に基づいているときに「彼/彼女は現実的な人だ」と言います。
The performance on stage was so lifelike, it was truly compelling.
その舞台上のパフォーマンスは非常にリアルで、本当に迫真の演技だった。
The performance was so vivid, it was like living through the scenes themselves.
その演技はとてもリアルで、まるでシーンを自分自身で体験しているようでした。
"Lifelike" は、人間や動物、物など、実際の生活や自然界を正確に再現し模倣された、現実世界と非常によく似ているものを指すのに使われます。美術やビデオゲームのデザインなどでよく使われます。
一方、"Vivid" は色彩、記憶、描写などが鮮やかで生き生きと、強く印象に残ることを表現するのに使われます。Vividな色合い、Vividな夢、Vividな思い出などと使われます。
要するに、"lifelike"は再現度や似ている度合いを強調し、"vivid"は印象的な明瞭さや色彩を強調します。
回答
・dynamic
・touchable
・overwhelming
臨場感あふれる演技だったので、「迫真の演技だった」を英語で表してみましょう。
使える英語表現は下記になります。
dynamic ダイナミック
touchable 感動する
overwhelming 圧倒する
the Performance was dynamic!!!!
the Performance was touchable!!!!
the Performance was overwhelming!!!!
Be動詞の後に単語をつけてあげましょう。
このように表現してみましょう。
参考になりますと幸いです。