プロフィール
なぜか彼女にいつも冷たいので、「上司はよく彼女に冷たい態度を取る。」を英語で表すと Somehow she alway gives her boss the cold shoulder. 彼女はいつもボスに冷たい態度をとる。 Give someone the cold shoulder →冷たい態度をとる この表現は、人に冷たくしたり、無視したりすることを意味するイディオムです。直訳すると「冷たい肩を与える」となります。覚え方としては、相手に肩を向けて無視をするというふうにイメージすれば覚えやすいでしょう。 参考になりますと幸いでございます。
父が亡くなった時に「僕は涙をこらえた。」という場合には、 この涙や泣くという表現は、シンプルにcry(クライ)を使ってあげた方がいいと思います。 I was about to cry. わたしは泣くところでした。 I was almost crying. ほとんど泣いていました。 今回のようにこらえたと言いたい場合には I bear -ing I stand -ing の言い回しを使ってあげましょう。 I stand crying. I bear crying. このようになります。 参考になりますと幸いでございます。
大学でカナダ移住に憧れている友達に「隣の芝は青い。日本っていい国だよ」という場合には 下記のようないい文句を使いましょう。 The grass is always greener on the other side. と英語でも慣用句があります。 今回のシーン以外にも 何か新しいことを始めたい 転職を考え始めたとき 他のことも目移りするなど 前の方が良かったなぁなんて感じたときに、 このフレーズを使ってみましょう。 後悔を表す方法には、仮定法過去完了もありますが このようなフレーズも使えます。 参考までに
マニュアル通りの手順では今日中に終わらない時に「臨機応変にやって下さい」の英語表現には、 二つの言い回しがあります。 一つ目が、 Play it by ear「耳でplayしよう」→「その場で考えれば良い」= 「臨機応変で」という意味で使われます。 Could you do it and just play it by ear ??? 二つ目は、 flexible になります。 使い方は、名詞の形に直して、flexibility にして、 with flexibility にしてあげましょう。 参考になりますと幸いでございます。