プロフィール
電話で会社の上司に『今日はお休みしたい』と言いたい場合には、どう言えばいいのかを カジュアルな言い方と、フォーマルな言い方を考えてみます。 カジュアルなバージョンは、 I'd like to take a day off today. フォーマルなバージョンは、 I would like to request a day off today. 上司にいう場合もそうですが、 友達にいう場合には、そのままフォーマルではなく 少しカジュアルな感じに言えれば、こなれた感じを出すことができます。 参考になりますと幸いです。
「鬼気迫る」は、非常に真剣で迫力のある様子を表現する日本の表現です。 Intense and menacing 「激しくて脅威的な」 Fierce and compelling 「激しくて魅力的な」 これらの表現は、人や場面が非常に真剣で力強く、 圧倒的な存在感を持っていることを表現するために使用されます。 "Intense"は「激しい」や「強烈な」を意味し、"menacing"は「脅威的な」や「威圧的な」を意味します。また、"fierce"は「激しい」や「厳しい」、"compelling"は「魅力的な」や「説得力のある」を意味します。 参考になりますと幸いです。
「疑いが晴れる」は、ある事柄に対する疑いや不安が解消され、クリアになる様子を表現する日本の表現です。 Doubt is dispelled. 「疑いが晴れる」 Suspicion is cleared. 「疑念が晴れる」 "Doubt"は「疑い」や「不信感」を意味し、"dispelled"は「晴れる」や「解消される」を意味します。同様に、"suspicion"は「疑念」や「不信感」を意味し、"cleared"は「晴れる」や「解消される」を意味します。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
「詰る」は、相手に責任を問い詰める、非難する、厳しく追及するなどの意味を持つ日本語の表現です。 Reproach I reproached him for his careless mistake. 彼の不注意なミスについて詰った。 Accuse She accused me of being dishonest. 彼女は私を不誠実だと詰った。 これらの表現は、相手に対して責任や過失を問い詰める意図を伝えることができます。"Reproach"は「非難する」や「責める」を意味し、"accuse"は「告発する」や「責める」を意味します。 参考になりますと嬉しいです。
同じ脚本家が作るドラマや映画が好きなのですが、「脚本家」は英語で 「screenwriter」と表現されます。 I admire the work of talented screenwriters who can bring compelling stories to life. 魅力的なストーリーを生み出す才能ある脚本家の仕事に感心しています。 The film received critical acclaim due to the exceptional writing skills of the screenwriter. その映画は脚本家の卓越した執筆スキルにより、批評家から高い評価を受けました。 参考になりますと幸いです。