プロフィール
久しぶりに焼肉に行って、つい肉を食べ過ぎてしまったので「胸焼けがする」と伝えたい場合はこのように表すことができます。 I have heartburn. I'm experiencing chest discomfort/heartburn. 「胸やけ」は英語で「heartburn」と表現されます。 これは消化器系の問題で、胃酸が食道に逆流することによって引き起こされる症状ですね。 こんな感じにサッと英語にできればいいのですが、 いざという時に詰まってしまうこともありますよね。 ぜひ練習してみてください。 参考になりますと幸いでございます。
病院で、先生に「胸やけがします」と伝えたい場合はこのように表すことができます。 I have heartburn. I'm experiencing chest discomfort/heartburn. 「胸やけ」は英語で「heartburn」と表現されます。 これは消化器系の問題で、胃酸が食道に逆流することによって引き起こされる症状ですね。 こんな感じにサッと英語にできればいいのですが、 いざという時に詰まってしまうこともありますよね。 ぜひ練習してみてください。 参考になりますと幸いでございます。
弟の歩く姿勢が悪いことを指摘し、「胸を張って歩きなよ、猫背になってるよ」と 伝えたい場合はこんな感じに表すことができます。 Walk with your chest out, you're slouching. Stand up straight and walk with your chest held high, you're slouching. 「胸を張って歩く」は英語で "Walk with your chest out" や "Walk with your chest held high" と表現されます。また、「猫背」は "slouching" や "hunching over" と表現されます。 参考までに
「なんか胸騒ぎがするんだよね」と英語でいう場合には I have a feeling in my chest となりますが、 日本語と同様に直感や予感に基づく不安や心配を表現する際に使用されます。 よく使われますね!! 一般的な表現としては have a hunch や have an uneasy feeling などの表現が用いられます。 また、「なんか胸騒ぎがするんだよね」という文は、 カジュアルな口語表現として使用されます。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ぜひ使ってみてください。
「休職願の出し方を教えてください」と言いたいです。これは英語で What is the procedure for requesting a leave of absence? 休職を申請する手続きはどのようなものですか? procedureは、手順や、流れという意味になりますが、 そのフレーズは、日常会話でも使うことができますし、 少し硬い話をする際にも使われる単語です。 また、leaveは、名詞で使われることも多く、出産や、退職などの際に 使われる傾向にあります。 参考にしていただけますと幸いでございます。