プロフィール
「気を抜く」は英語で to let one's guard down と言います。 例文を下記に記載します。 After submitting the final report, I finally let my guard down and relaxed. 最終報告書を提出した後、やっと気を抜いてリラックスした。 It's important to remember that even during vacation, we shouldn't let our guard down when it comes to personal safety. 休暇中でも、個人の安全に関しては気を抜かずにいることが重要です。 参考にしていただけますと幸いです。
「逆走していた車が他の車にぶつかった」という時に使う「逆走」は英語で何というのですか? 「wrong-way driving」や「driving in the wrong direction」と表現されます。 There was a car accident involving a wrong-way driver. 「逆走していた車が関与した事故がありました。」 A collision occurred when a vehicle was driving in the wrong direction. (「ある車が逆走している最中に衝突が起きました。」) 参考になりますと幸いです。
試合の結果を英語で表現する際に、 「逆転負けで悔しい思いをした」と言いたい場合、 "I was disappointed by the comeback loss in the game." "逆転負け"は "comeback loss" と表現されます。 逆転負けとは、試合で相手に逆転されて敗北することを指します。 "悔しい思いをする" は "disappointed" と言い換えられます。 試合の結果に対して失望や悔しさを感じたことを表現します。 参考にしていただけますと幸いでございます。 使ってみてね。
Long time no see以外で久しぶりに友人に会った時に使えるフレーズは、 Wow, it's been ages since we last saw each other! How have you been? I haven't seen you in such a long time! 本当に久しぶりだね! Hey! I haven't seen you in such a long time. How have things been going for you? It's great to see you again after all this time! こんなに久しぶりに会えて嬉しいよ! 参考までに
上司宛に電話がきたので、「只今、休暇中です」という場合には、どう言えばいいのかを カジュアルな言い方と、フォーマルな言い方を考えてみます。 カジュアルなバージョンは、 I'm currently on vacation. フォーマルなバージョンは、 I would like to inform you that I am currently on vacation. 上司にいう場合もそうですが、 友達にいう場合には、そのままフォーマルではなく 少しカジュアルな感じに言えれば、こなれた感じを出すことができます。