kyoko

kyokoさん

2023/04/24 10:00

急発進する を英語で教えて!

信号が青に変わると同時に隣の車が勢い良く走り出したので、「急発進して驚いた」と言いたいです。

0 342
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Floor it
・Step on the gas
・Put the pedal to the metal

The moment the light turned green, the car next to me floored it. I was surprised by the sudden acceleration.
信号が青に変わった瞬間、隣の車が急発進して驚いた。

「Floor it」は英語のスラングで、特に車を運転する際に「アクセルを全開にする」、「スピードを上げる」という意味です。ニュアンスとしては、急いでいる時や、何かから逃げる時、あるいはただ単にスピードを出したい時などに使います。例えば、遅刻しそうな時に友人に「Floor it!(早く行って!)」と言ったりします。

He really stepped on the gas as soon as the light turned green. It surprised me.
信号が青に変わると同時に彼は本当に急にガスを踏んだ。それには驚いた。

He put the pedal to the metal as soon as the light turned green. It really surprised me!
信号が青に変わるとすぐに彼はアクセルを床まで踏み込んだ。本当に驚いたよ!

Step on the gasとPut the pedal to the metalはどちらも速度を上げる、急いで行動するという意味ですが、使い分けにはニュアンスの違いがあります。

Step on the gasは比較的穏やかな表現で、物事を早めに進める、スピードアップするときに使います。一方、Put the pedal to the metalはより強調的で、最大限のスピードで行動する、全力で取り組むときに使います。また、Put the pedal to the metalはアメリカ英語のフレーズで、車のガソリンペダルを床まで踏み込む様子から来ており、より強い緊急性や積極性を示します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 12:41

回答

・abruptly

信号が青に変わると同時に隣の車が勢い良く走り出したことを表現して、
「急発進して驚いた」と言いたい場合は

I was startled by the car next to me accelerating abruptly as soon as the signal turned green.
信号が青に変わると同時に隣の車が急に加速して驚きました。

この文では、「I was startled」で「驚いた」という意味を表現しています。
"by the car next to me accelerating abruptly"は「隣の車が急に加速して」という意味で、
"as soon as the signal turned green"は「信号が青に変わると同時に」という意味です。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV342
シェア
ポスト