Naoto Tanakaさん
2023/04/24 10:00
僅差で負けた を英語で教えて!
スポーツの観戦結果を聞かれたので「僅差で負けてしまった。」と言いたいです。
回答
・Lost by a narrow margin
・Lost by a hair's breadth.
・Lost by the skin of one's teeth.
We lost by a narrow margin.
僅差で負けてしまった。
「Lost by a narrow margin」は、「僅差で敗北した」や「僅かな差で負けた」という意味を表します。主にスポーツや選挙など、勝者と敗者が明確に分かれる場面で使われます。この表現は、接戦であったことや、敗北した側も大いに戦ったことを示しており、完全に圧倒された訳ではないことを伝えます。例えば、野球の試合で1点差で負けた場合や、選挙で少数の票差で敗北した場合などに使えます。
We lost by a hair's breadth.
僅差で負けてしまいました。
We lost by the skin of our teeth.
僅差で負けてしまった。
Lost by a hair's breadthとLost by the skin of one's teethはどちらもごく僅かな差で負けることを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Lost by a hair's breadthは競争やゲームなどで、相手との差が非常に僅かだったことを示します。一方、Lost by the skin of one's teethは相手との差が非常に僅かだったことを示すだけでなく、なんとか勝つかもしれないと思っていたが最終的には失敗した、という意味も含んでいます。
回答
・narrow
スポーツの観戦結果を聞かれたので「僅差で負けてしまった。」と言いたい場合には下記のように言えば伝わると思います。
We lost by a narrow margin.
「僅差で負けた」という意味を直訳した表現です。
試合や競技の結果が非常に接近していたことを示しています。
We were narrowly defeated.
「僅差で敗れた」という意味です。
わずかな点差や差異で相手に敗北したことを表現しています。
We came up just short.
「わずかに足りなかった」という意味です。
勝利にわずかに届かず、負けてしまったことを意味します。
少し詳しく書かせていただきました。