toshiro

toshiroさん

2024/04/16 10:00

僅差で1位を逃した を英語で教えて!

0.5秒差で1位を逃したときに「僅差で1位を逃した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 82
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/13 09:55

回答

・I missed first place by a close margin.

I missed first place by a close margin.
僅差で1位を逃した。

直訳すると「私は1位を近しい差で取り逃がした」という意味です。動詞の「miss」には複数の意味があり、例えば「~を恋しく思う」や「~を欠席する、欠ける」を表すこともありますが、この文章ではコンテクストとして「first place(1位)」を「missed(取り逃がした)」という意味で使用します。

「margin」は「差」という意味ですが、ここでは形容詞の「close(狭い、接近した)」で修飾し、「僅差」を表しています。「close」はこのような状況でよく用いられる表現で、白熱した試合後に辛くも勝利(もしくは敗北)した際にも、「It was so close!(ギリギリ勝ったね、もしくは惜しくも負けたね)」と表現することができます。

役に立った
PV82
シェア
ポスト