naomi

naomiさん

2024/03/07 10:00

薬が時間差で効いてきた を英語で教えて!

薬を飲んで数時間後に効果が表れたので「薬が時間差で効いてきた」と言いたいです。

0 130
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・The medicine kicked in after a delay.
・The medicine took a while to take effect.
・The medicine started working after some time.

The medicine kicked in after a delay.
薬が時間差で効いてきた。

「The medicine kicked in after a delay.」は、「薬が効き始めるまでに時間がかかった」という意味です。このフレーズは、薬を服用した後、期待通りすぐには効果が現れず、時間が経ってからやっと効き始めた状況を説明する際に使えます。例えば、頭痛薬を飲んでもすぐには痛みが和らがず、しばらくしてから効き目を感じた場合に適しています。この表現は、薬の効果が遅れて現れることを強調したい時に便利です。

The medicine took a while to take effect, but I finally feel better now.
薬が時間差で効いてきたけど、今やっと楽になったよ。

The medicine started working after some time.
薬が時間差で効いてきた。

The medicine took a while to take effect.は、薬が効くまでに少し時間がかかったことを強調する表現で、遅れや待つことのフラストレーションを含む場合があります。一方でThe medicine started working after some time.は、薬が効果を発揮するまでに時間がかかったという事実をシンプルに述べる表現です。ネイティブスピーカーは、前者を薬の遅れを強調したい時に、後者を単に経過を説明したい時に使い分ける傾向があります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 19:05

回答

・The medicine kicked in with a delay after a few hours.
・I started feeling the effects of the medication with a time lag.

1. The medicine kicked in with a delay after a few hours.
「その薬が、数時間遅れて効いてきた。」

「薬」は【medicine】で表すのがもっとも一般的でしょう。【kick in】は「〔薬などが〕効く、効力を生じる、作動する、動作する」といった意味を表す言い回しになります。最後に置かれた【after a few hours】で「数時間経ってから」という意味を表す表現になります。

2. I started feeling the effects of the medication with a time lag.
「時間差で、その薬の効果を感じ始めた。」

【start -ing ...】で「~し始める」という意味を表す言い回しになります。【effect】は「効果、効き目、効力、薬の効能」などを表す名詞で、その後の【medication】は「薬物、薬剤、医薬」などを意味するややかたい表現になります。【with a time lag】は「時間差で」を意味する表現です。

役に立った
PV130
シェア
ポスト