yukariさん
2023/04/24 10:00
詰る を英語で教えて!
人を責める時に「詰る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be in a tight spot
・Be in a bind
・Be up against the wall
I don't want to put you in a tight spot, but you really need to take responsibility for this mistake.
あなたを詰るつもりはないけど、このミスには責任を取ってもらう必要があるよ。
「Be in a tight spot」は、「困難な状況にある」または「窮地に立たされている」という意味の英語の慣用句です。これは、解決が難しい問題や困難な決定を要求されるような状況に自分自身を見つけたときに使われます。たとえば、重要な試験を前にして準備が全くできていない学生や、会社の経営が厳しくなってきて解雇を決断しなければならない経営者などがこのフレーズを使うことができます。
You really put me in a bind by not showing up to the meeting.
「会議に来なかったせいで本当に困らせたよ。」
例文: You really have me up against the wall with this sudden deadline.
日本語訳: 「この突然の締め切りで本当に詰んでしまっているよ。」
Be in a bindとBe up against the wallはどちらも困難な状況に直面していることを表すフレーズですが、微妙な違いがあります。Be in a bindは一般的な困難や問題を指し、解決策を見つけるのが難しい状況を指します。一方、Be up against the wallはより重大な危機や究極的な困難を指し、行動を起こさなければならない緊急性や圧力を含意します。
回答
・Reproach
・Accuse
「詰る」は、相手に責任を問い詰める、非難する、厳しく追及するなどの意味を持つ日本語の表現です。
Reproach
I reproached him for his careless mistake.
彼の不注意なミスについて詰った。
Accuse
She accused me of being dishonest.
彼女は私を不誠実だと詰った。
これらの表現は、相手に対して責任や過失を問い詰める意図を伝えることができます。"Reproach"は「非難する」や「責める」を意味し、"accuse"は「告発する」や「責める」を意味します。
参考になりますと嬉しいです。