otoha

otohaさん

2023/04/24 10:00

疑いが晴れる を英語で教えて!

「疑いが晴れてよかったね」という時に使う「「疑いが晴れる」は英語で何というのですか?

0 1,101
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Clear one's name
・Remove all doubt
・Prove one's innocence

I'm glad you were able to clear your name.
「あなたが自分の名前を晴らすことができてよかったね。」

「Clear one's name」は、「名誉回復する」または「無実を証明する」という意味を持つ英語のフレーズです。誤解や疑惑、誹謗中傷などにより、自身の評価や名誉が毀損された状況で用いられます。例えば、犯罪の疑いをかけられていたが、後にその冤罪が晴らされた場合や、事実無根の噂によって評価が下がったが、真実を明らかにして名誉を回復した場合などに使われます。

I'm glad we could remove all doubt.
「全ての疑いが晴れて良かったね。」

I'm glad you were able to prove your innocence.
「あなたが自分の無実を証明できてよかったね。」

「Remove all doubt」は「すべての疑念を払拭する」という意味で、一般的にどんな状況でも使えます。情報を確認したり、誤解を解くなど、誰かがあなたの意図や行動について疑問を持っている場合に使います。

一方、「Prove one's innocence」は「自分の無実を証明する」という意味で、主に法的な文脈や、特定の罪や過失を否定する場合に使われます。このフレーズは、自分自身が何らかの違法行為や不適切な行為を疑われているときに使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 20:36

回答

・Doubt is dispelled
・Suspicion is cleared

「疑いが晴れる」は、ある事柄に対する疑いや不安が解消され、クリアになる様子を表現する日本の表現です。

Doubt is dispelled.
「疑いが晴れる」

Suspicion is cleared.
「疑念が晴れる」

"Doubt"は「疑い」や「不信感」を意味し、"dispelled"は「晴れる」や「解消される」を意味します。同様に、"suspicion"は「疑念」や「不信感」を意味し、"cleared"は「晴れる」や「解消される」を意味します。

参考にしていただけますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。

役に立った
PV1,101
シェア
ポスト