tanahasi

tanahasiさん

2024/03/07 10:00

心が晴れる を英語で教えて!

心配が消えて明るい気持ちになる時に「心が晴れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 232
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 00:00

回答

・Lighten the heart
・Feel a sense of relief.
・Lift one's spirits

I talked to her and it really lightened my heart.
「彼女と話して、本当に心が晴れたよ。」

Lighten the heartは、心を軽くする、気持ちを楽にするというニュアンスです。ストレスや悩みを抱えている人を慰めたり、気分転換させたりする場面で使えます。例えば、友人が仕事で疲れているときに楽しい話題を提供したり、励ましの言葉をかけることで、その人の心を軽くすることができます。また、音楽や映画などの娯楽でリフレッシュすることも「lighten the heart」に該当します。温かい言葉や行動を通じて、他人の心を軽くするシチュエーション全般に適用できます。

I feel a sense of relief now that the problem is solved.
問題が解決して、心が晴れました。

When your worry goes away and you feel brighter, you can say it lifts your spirits.
心配が消えて明るい気持ちになる時に、「それは心を晴れやかにする」と言えます。

Feel a sense of reliefは、問題やストレスが解消されたときに使います。例えば、試験が終わった後や心配事が解決した時です。一方で、Lift one's spiritsは、気分が良くなったり元気が出る時に使います。例えば、友達と楽しい時間を過ごしたり、良いニュースを聞いた時です。どちらもポジティブな感情を表しますが、前者はストレスや緊張からの解放、後者は全般的な気分の向上を意味します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 17:27

回答

・the mind clears up
・the heart lightens

clears up は clear (明るい、晴れる)と up (~になる)からなり、「晴れ渡る」といった意味合いがあります。また、lighten は light (軽い)から派生した動詞で、気持ちが軽くなることをここでは指します。

例文
My mind clears up when I talk with him.
彼と話すときは心が晴れます。
※ talk with 「~と話す」

His heart lightened because the trouble had resolved.
問題が解決したので彼の心が晴れました。
※ because 「なぜなら」※ trouble 「問題」※ resolve 「解決する」

ちなみに、「ストレスを解消する」と英語で表現する場合は relieve stress とすると良いでしょう。relieve とは「~をやわらげる」といった意味になります。
例文
I want to relieve my stress today.
今日はストレスを解消したいです。
※ want to 「~したい」※ today 「今日」

役に立った
PV232
シェア
ポスト